Ramy aan. Als tolk Arabisch, Ramy is 35 jaar oud en is de rust zelve. Heel gedegen en serieus staat hij al jaren mensen uit Afrikaanse landen bij.
In deze (voorlopig) laatste aflevering hoor je zijn verhaal. Ook schuift cultureel antropoloog Cor Hoffer aan. Met hem praten we over cultuur, communicatie en hoe je als professional écht contact maakt.
Luister hier naar het volledige verhaal van Ramy en Cor. Vind je de podcast interessant? Vergeet hem dan niet te beoordelen.
--------
34:02
--------
34:02
#6 Barbara: 'Ineens kreeg ik de baby in mijn handen gedrukt'
In aflevering zes van ‘De Tolk aan Tafel’ schuift tolk Barbara aan. Als tolk Arabisch, Frans en Engels helpt ze dagelijks mensen bij het overbruggen van taal en cultuurbarrières. Daarbij komt ze regelmatig in bijzondere situaties terecht.Zo tolkte ze ooit bij een bevalling en kreeg mocht ze de baby zelfs een naam geven. Naast Barbara schuift Hoor-en Beslismedewerker Linda van de IND aan. Hoe gaat zij om met taal- en cultuurbarrières bij belangrijke gehoren? Je hoort het in 'De Tolk aan Tafel'.Luister hier naar het volledige verhaal van Barbara en vergeet je niet te abonneren, zo hoef je geen aflevering te missen!
--------
35:55
--------
35:55
#5 Simone: 'Als tolk bleef ik neutraal, maar als mens kon ik zijn terreurdaden niet begrijpen'
In aflevering vijf van ‘De Tolk aan Tafel’ schuift tolk Simone aan. Als kind was ze al veel met taal bezig. Haar passie werd uiteindelijk haar werk. Inmiddels is ze al jaren beëdigd tolk. Daarin maakte ze veel mee.
Zo tolkte ze voor één van de terreurverdachte van de aanslag op het satirische Charlie Hebdo. Wat doet dat met je als tolk? Dat vertelt ze in deze aflevering. Naast Simone schuift strafrechtadvocaat Rafaël aan. Hoe gaat hij in zijn werk om met taal- en cultuurbarrières? Je hoort het in 'De Tolk aan Tafel'.
Luister hier naar het volledige verhaal van Simone en vergeet je niet te abonneren, zo hoef je geen aflevering te missen!
--------
34:15
--------
34:15
#4 Serap: 'Ze riep dat ik zou voelen wat zij voelde als mijn kinderen iets overkwam'
In aflevering vier van ‘De Tolk aan Tafel’ schuift tolk Serap aan. Zij kwam als kind vanuit Turkije naar Nederland en voelt zich inmiddels een echte Rotterdamse. Ze werkt al jaren als tolk en heeft in haar carrière veel meegemaakt. Daarover vertelt ze meer in deze aflevering.
Naast Serap schuift geestelijk verzorger Hasan aan bij Dzifa. Hij wordt ingeschakeld wanneer er meer nodig is dan een vertaling alleen. Zo hielp hij ooit bij een gesprek tussen een arts en een moeder, toen de behandeling van haar zoon werd stopgezet. Dat verhaal, en het verhaal van Serap, hoor je in deze aflevering van De Tolk aan Tafel.
--------
31:40
--------
31:40
#3 Vira: 'Ik moest vertellen dat ze niet meer beter werd'
In aflevering drie van ‘De Tolk aan Tafel’ schuift tolk Vira aan. Zij kwam in 2014 voor haar werk vanuit Oekraïne naar Nederland. Ze had altijd al een liefde voor taal, maar werd pas na het uitbreken van de oorlog in haar vaderland tolk. Zo kon ze haar landgenoten helpen. Al was dat niet altijd makkelijk. Naast Vira schuift ook arts in opleiding tot oncoloog Anouk Putker aan bij Dzifa. Hoe gaat zij in haar werk om met interculturele communicatie en hoe werkt ze samen met tolken? Je hoort het in ‘De Tolk aan Tafel’Luister hier naar het volledige verhaal van Vira en vergeet je niet te abonneren, zo hoef je geen aflevering te missen!
Een gesprek voeren lijkt vanzelfsprekend – totdat taal een barrière vormt. In De Tolk aan Tafel nemen we je mee in de wereld van tolken: de professionals die ervoor zorgen dat woorden niet alleen worden uitgesproken, maar ook écht worden begrepen.Wat als jouw woorden het verschil maken tussen hoop en wanhoop? Tussen recht en onrecht? In deze podcast spreken we zes tolken en specialisten uit verschillende branches over impactvolle gesprekken waarin elk woord telt. 📢 Luister mee en ontdek de bijzondere verhalen. Deze podcast geeft je een unieke inkijk achter de schermen van een onmisbaar beroep. Om de week komt er een nieuwe aflevering online, met in totaal 7 afleveringen.