PodcastsWetenschapThe Visible Art of Translation

The Visible Art of Translation

The INCREC project
The Visible Art of Translation
Nieuwste aflevering

30 afleveringen

  • The Visible Art of Translation

    S3E06: Vlad Glǎveanu "Possibilities emerge when we allow ourselves to wonder"

    24-06-2026 | 24 Min.
    Yining Chen from the INCREC project interviewed Vlad Glǎveanu, a Full Professor of Psychology in the Business School at Dublin City University and Adjunct Professor at the Centre for the Science of Learning and Technology and the new AI Learn Institute at the University of Bergen. He graduated with a BA in Psychology from the University of Bucharest and an MSc and PhD in Social Psychology from the London School of Economics. His research focuses on creativity, innovation, imagination, wonder, technology, culture, collaboration and possibility related topics. He is founder and director of the DCU Centre for Possibility Studies, founder and president of the Possibility Studies Network, editor of Possibility Studies and Society (Sage), and editor of the Palgrave Encyclopaedia of the Possible.
  • The Visible Art of Translation

    S3E05: Paula Mariani "The most used possibility is not always the best"

    27-05-2026 | 29 Min.
    Xiaolu Wang from the INCREC project interviewed Paula Mariani, a professional translator with extensive experience in translating and adapting feature films, series, and documentaries from English into Spanish. As a subtitler, dubbing translator, and voice-over translator, she has worked on content for major platforms such as Netflix — including Bridgerton, One Piece, and The Great — and Apple, including Murderbot, For All Mankind, and The Morning Show. Her outstanding work has been recognized by ATRAE (Spanish Association of Audiovisual Translation and Adaptation), who awarded her the Xènia Martínez Special Award in 2017 and nominated her for the film subtitling award for Logan Lucky and Colette, as well as for the television voice-over award for Wild Wild Country. Paula's academic contributions include teaching subtitling for ten years in the Master's Degree in Audiovisual Translation at the Autonomous University of Barcelona, Pompeu Fabra University and European University of Valencia.
  • The Visible Art of Translation

    S3E04: Alon Lavie "Three dimensions of technological development: Adaptability, Interactivity and Flexibility"

    22-04-2026 | 38 Min.
    Ana Guerberof Arenas from the INCREC project interviewed Alon Lavie for this month's episode. Alon is a computer scientist and an expert on machine translation and he has been at the leading edge of AI research in language technology for more than 20 years.
    He is currently a Distinguished Career Professor at the Language Technologies Institute of Carnegie Mellon University, in the USA, where he co-directs CMU’s professional Master’s program in AI and Innovation (MSAII), and a Strategic Advisor for Phrase, a language technology platform company that develops computer aided translation tools (CAT).
    His research interests are centered on Automated Translation Quality Estimation and Evaluation, he was the lead researcher behind the METEOR and COMET metrics, and he has also worked on the development of Machine Translation adaptation techniques.
  • The Visible Art of Translation

    S3E03: Annelies de Hertogh & Els de Roon Hertoge “We discuss translation problems until we agree on the best solution and that’s where we are the most creative.”

    25-03-2026 | 33 Min.
    Annelies de hertogh (1977) has a Master’s Degree in Translation and translates Russian, English and German literature into Dutch. Els de Roon Hertoge (1973) has a Master’s Degree in Slavonic Studies and translates Russian and English literature. They met in 2013 during a translation project where Annelies was the translator and Els the editor. They worked so well together that they decided to continue collaborating as a duo for Russian and English literature.
    They have translated works by the Polish-Russian absurdist writer Sigizmund Krzhizhanovsky, the Soviet-Russian humorist Sergey Dovlatov, the German-British experimentalist Isabel Waidner and the American surrealist ‘Dorothea Tanning, among others. From 2020 to 2024 they worked on their biggest translation project to date: the monumental war novel Stalingrad by Vasili Grossman, the prequel of the equally monumental novel Life and fate. For this translation they were awarded the Filter Translation Prize in 2025.
    They are currently finishing the translation of a third collection of stories by their favorite Russian author Sigizmund Krzhizhanovsky and have begun working on the translation of Flowers for Algernon by Daniel Keyes.
    For more information, you can visit Els and Annelies’ website: www.hertog-hertog.nl
  • The Visible Art of Translation

    S3E02: Maria Meroño Fernández "The great jokes of the future are being erased as we speak"

    25-02-2026 | 27 Min.
    Xiaolu Wang from the INCREC project interviewed María Meroño Fernández, a specialist in translation, accessibility, and proofreading. María works primarily translating between English and Spanish, as well as from French to Spanish. She holds a degree in Translation and Interpreting from the University of Murcia and a Master's degree in Humanistic and Creative Translation from the University of Valencia. María is particularly passionate about the more creative and humanistic areas of translation, including tourism, music, and gastronomy, among others. She has translated a wide array of audiovisual genres, from documentaries (Stieg Larsson: The Man Who Played with Fire) to reality shows (The Bad Foot Clinic), all the way to movies (the dark comedy Bad Apples) and TV shows (Law and Order, Will & Grace). She is currently working on her first book translation, a historic novel set in the Tudor period with a heavy emphasis on religion, longlisted for the 2025 Walter Scott Prize for Historical Fiction.
Meer Wetenschap podcasts
Over The Visible Art of Translation
Welcome to the Visible Art of Translation podcasts! These series of podcasts are part of the EU-funded INCREC project at the University of Groningen. Our focus is creativity, translation and technology in literary and audiovisual translation. Our goal is to give visibility to the often invisible skills, role and voice of professional translators. This project has received funding from the European Union’s Horizon Europe research and innovation programme under the ERC Consolidator Grant n. 101086819.
Podcast website

Luister naar The Visible Art of Translation, Boring History for Sleep en vele andere podcasts van over de hele wereld met de radio.net-app

Ontvang de gratis radio.net app

  • Zenders en podcasts om te bookmarken
  • Streamen via Wi-Fi of Bluetooth
  • Ondersteunt Carplay & Android Auto
  • Veel andere app-functies