PodcastsWetenschapThe Visible Art of Translation

The Visible Art of Translation

The INCREC project
The Visible Art of Translation
Nieuwste aflevering

26 afleveringen

  • The Visible Art of Translation

    S3E02: Maria Meroño Fernández "The great jokes of the future are being erased as we speak"

    25-02-2026 | 27 Min.
    Xiaolu Wang from the INCREC project interviewed María Meroño Fernández, a specialist in translation, accessibility, and proofreading. María works primarily translating between English and Spanish, as well as from French to Spanish. She holds a degree in Translation and Interpreting from the University of Murcia and a Master's degree in Humanistic and Creative Translation from the University of Valencia. María is particularly passionate about the more creative and humanistic areas of translation, including tourism, music, and gastronomy, among others. She has translated a wide array of audiovisual genres, from documentaries (Stieg Larsson: The Man Who Played with Fire) to reality shows (The Bad Foot Clinic), all the way to movies (the dark comedy Bad Apples) and TV shows (Law and Order, Will & Grace). She is currently working on her first book translation, a historic novel set in the Tudor period with a heavy emphasis on religion, longlisted for the 2025 Walter Scott Prize for Historical Fiction.
  • The Visible Art of Translation

    S3E01: Hwasue S. Warberg "Creativity in translation does not always mean doing more but it can mean doing less - trusting repetitions, silence, rhythm.”

    28-01-2026 | 27 Min.
    Nastja Shaboltas from the INCREC project interview Hwasue S. Warber. She is the first professional translator to bring Norwegian literature directly into Korean, without the detour via intermediary languages. Since 2001, she has translated around 130 works, mainly from Norwegian, but also from Swedish and Danish. Her translations span contemporary fiction, children’s literature, classics, and nonfiction, and she is widely recognized as a driving force in shaping the reception and success of Norwegian literature in South Korea. Her translation of Jon Fosse’s Melancholia I–II was a finalist for the 64th Korean Herald Publishing Culture Award (2023). In 2019, she was honored by the President of South Korea as a “Cultural Ambassador”. She studied English literature in
    Korea and music in Austria, now she lives in Norway.
  • The Visible Art of Translation

    S2E12: Xmas Special "Merry Christmas and a Happy New Year"

    17-12-2025 | 38 Min.
    In this Xmas Special, the team behind the INCREC project talks about the project in more detail. What did we learn the past year and how did the project evolve? We all wish you happy holidays and a wonderful 2026!
  • The Visible Art of Translation

    S2E11: Fannah Palmer "Every time you translate a book you dive into a new world"

    26-11-2025 | 32 Min.
    Kyo Gerrits from the INCREC project interviews Fannah Palmer. She is a literary translator and editor. She has studied English at the University of Amsterdam and Writing, Editing and Mediating at the University of Groningen. She translates fiction and non-fiction, prose and poetry, and from English into Dutch and from Dutch into English. Her translations include Audre Lorde’s Zami, Yael van der Wouden’s The Safekeep (together with Roos van der Wardt), Honorrée Fanonne’s The Love Songs of W.E.B. Du Bois and poetry by Babs Gons and June Jordan.
  • The Visible Art of Translation

    S2E10: Adán Cassan "At a global level, we are lowering our language"

    29-10-2025 | 34 Min.
    Xiaolu Wang from the INCREC project interviewed Adán Cassan. Adán Cassan, a professional audiovisual translator with nearly a decade of experience in subtitling and dubbing. With 24 years as a language professional, Adán specializes in translating from English, Portuguese, and Italian into Spanish and Catalan. His portfolio includes major Netflix productions like Wednesday, Ripley, and Maestro, as well as Disney Plus productions like Family Guy and 911 Lone Star. Beyond audiovisual translation, Adán brings a unique interdisciplinary background spanning natural language processing, computational lexicography, and even ludolinguistics—the world of crosswords and word games. As a member of several professional associations like the Spanish Organization of Audiovisual Translators and Adapters (ATRAE), Portuguese Association of Audiovisual Translators (ATAV) and SUBTLE, Adán represents the evolving landscape of modern translation work.

Meer Wetenschap podcasts

Over The Visible Art of Translation

Welcome to the Visible Art of Translation podcasts! These series of podcasts are part of the EU-funded INCREC project at the University of Groningen. Our focus is creativity, translation and technology in literary and audiovisual translation. Our goal is to give visibility to the often invisible skills, role and voice of professional translators. This project has received funding from the European Union’s Horizon Europe research and innovation programme under the ERC Consolidator Grant n. 101086819.
Podcast website

Luister naar The Visible Art of Translation, The Rest Is Science en vele andere podcasts van over de hele wereld met de radio.net-app

Ontvang de gratis radio.net app

  • Zenders en podcasts om te bookmarken
  • Streamen via Wi-Fi of Bluetooth
  • Ondersteunt Carplay & Android Auto
  • Veel andere app-functies