Powered by RND
PodcastsOnderwijs一席英语·脱口秀:老外来了

一席英语·脱口秀:老外来了

一席英语
一席英语·脱口秀:老外来了
Nieuwste aflevering

Beschikbare afleveringen

5 van 429
  • 中美看“预制菜”| 美国的感恩节火鸡也有预制的?
    主播:Flora(中国)+ Selah(美国) 音乐:I Stay In Love近日,“预制菜”引起了网友们的关注和讨论,成为了社交媒体上的热词。今天我们就来聊一聊什么是预制菜,以及中美文化中对待预制菜的不同态度。01. What Exactly Are Pre-made Meals? 到底什么是预制菜?在英语中,预制菜通常被称为“pre-made meals”、“ready-made meals”或“frozen meals”。A lot of people have been talking about pre-made meals. Some say they’re too expensive, the portions (分量) are small, or they don’t taste fresh (吃起来不新鲜).Pre-made meals: pre-提前;made-做好的,提前做好的饭,即预制菜Ready-made meals: 即食餐,指已经做好了的加热就能吃的饭,一般英式英语更常见Frozen meals: 冷冻餐,微波炉加热就能吃的饭在美国,预制菜的种类十分丰富:1) Frozen pizza: 冷冻披萨2) Microwave dinner: 在微波炉加热就能吃的晚餐3) Salad kit: 洗净切好的蔬菜配上沙拉酱,拌一拌就能吃4) Lasagna: 千层面(加上各种酱料烤的面饼)此外还有frozen burritos(冷冻墨西哥卷)、chicken pot pies(鸡肉馅饼)、pasta dishes(意面套餐)甚至instant ramen(方便面)。总而言之,“already prepared and you just heat it up(提前做好,加热即食)”就是pre-made meals的核心特征。预制菜一定程度上可以给人们提供方便(it’s convenient),会帮助我们节约时间、精力。美国在预制菜的定义集中在食品安全(food safety)上,比如ingredients(食材),storage(储存),还有expiration dates(保质期的截止日期)。而在中国,有关部门对预制菜有着官方定义(official definition):这里有三个关键词:1) Don’t contain preservatives: 无防腐剂2) Pre-processed: 预加工3) Can be eaten once heated or cooked: 加热、熟制后就能吃02. Which Foods Are Not Pre-made Meals According to Official Definition? 依据官方定义,哪些食物不是预制菜?有一些我们觉得是预制食品,但是根据上述预制菜定义,它们并不属于预制菜,例如:1) 未经烹制的净菜类食品 例如 salad kit2) 速冻面米食品 例如 frozen dumplings3) 方便食品 例如 boxed lunches(盒饭)、fast food4) 连锁餐饮中央厨房配送的半成品或成品菜肴判断是否属于预制菜的关键在于:it must be heated or cooked before you can eat it(“加热”或“熟制”后才可食用)。虽然上述食品类别不属于预制菜,但它们都应当符合食品安全的法律法规和标准要求。03. Different Attitudes Towards Pre-made Meals in China and the US中美对待预制菜的不同态度“民以食为天”——Food is people’s top priority。在中国,饮食不仅是为了饱腹,更是一种文化传统和家庭价值的体现。人们期待的是新鲜出锅的热菜(hot dishes straight from the wok),因此,当消费者发现餐馆菜肴也是预制菜时,很容易产生失望甚至上当的感觉(feel disappointed, even cheated)。而美国人对预制菜的态度较为随意(casual)。很多人视其为“quick dinner”或“junk food”,是一种在忙碌生活中的合理选择。虽然也有人认为它们不健康(unhealthy)、太咸或含防腐剂(full of preservatives),but in America, eating a frozen pizza or microwave lasagna is considered totally normal. People don’t see it as “lazy”, they just see it as convenient (无关“懒惰”,只为便利).一个有趣的例子是:美国超市甚至销售预煮好的感恩节火鸡(pre-cooked Thanksgiving turkeys)。消费者只需买回冷冻的全鸡,加热后即可端上餐桌了。对于中国人来说,节日大餐(holiday dinner)竟能用预制菜解决,that might sound shocking!In China, cooking a big festival meal is usually such an important family tradition (家常烹饪是家庭传统和文化传承的重要部分); But in the US, convenience often wins, even for holidays (即使在重要节日,也是便利放在第一位). 外出就餐或选择便捷食品更为常见。因此,预制菜在两种文化中的社会意义(social meaning)也自然不同。正如主播所言:“It’s a trade-off between convenience and health(这是在便利和健康之间的权衡).”而如何权衡,取决于每一个生活在不同文化背景下的我们。
    --------  
    10:53
  • 法国葡萄酒品酒入门:外国人常说的“legs”是啥意思?
    主播:Wendi(中国)+ Maelle(法国) 音乐:Les Champs-elysees法国文化丰富多样,今天我们就来聊一聊其中的品酒文化,看一看法国人是怎样有仪式感地品酒的呢?01. What Is Wine Tasting? 什么是品酒?Wine tasting(品酒)其实不止是喝酒,在这个过程中还要去观察(look)、去闻(smell)、去品尝(taste),要动用你的多个感官去体会酒整体的感觉。通常,法国人会从以下几个方面来品酒:1) Appearance (外观): the color, clarity (清澈度), and “legs” (挂杯现象)Legs: the path of the wine as it glides (滑/流下) on the glass, 即酒沿着杯壁流下的痕迹。2) Aroma (香气): what you smell3) Taste (口感): the flavors on your tongue4) Finish (余味): how long the taste stays in your mouth after swallowing (咽下)喝下一口酒后,味道在口中停留的时间长短。所以品酒不是“一口闷”,而是要慢慢“读懂”这杯酒。02. 描述葡萄酒口感的关键词 Key Words to Describe the Taste of Wine1) Dry (干型): not sweet, 酒的甜度较低2) Fruity (果香型): has notes of fruit (果味的香调), like berries (浆果) or citrus (柑橘)3) Bold (浓郁型): full of flavor4) Tannins (单宁): dry, slightly bitter feeling (口干、微涩的感觉) in your mouth5) Acidity (酸度): give the wine freshness (清新感) or sharpness (刺激感)03. Two Common Types of Wine 两种常见的葡萄酒种类We have many different types (种类繁多) of wines,今天我们重点介绍两种最常见的(most common types):红葡萄酒(red wine)和白葡萄酒(white wine)。红葡萄酒(Red Wine)1) Cabernet Sauvignon (赤霞珠): strong, full-bodied口感浓烈,适合搭配牛排(steak)2) Merlot (梅洛): softer, rounder, easier to drink口感柔和、顺滑,易于入口3) Pinot Noir (黑皮诺): lighter, elegant, a bit earthy酒体轻盈,优雅细腻,带有一丝自然风味。白葡萄酒(White Wine)1) Chardonnay (霞多丽): creamy, buttery, or citrusy depending on where it’s from根据不同产地,可能带有奶油、黄油或柑橘风味。2) Sauvignon Blanc (长相思): very fresh, grassy, high in acidity清新爽口,酸度较高,常带有青草或柠檬香气。新手推荐:建议从红葡萄酒梅洛(Merlot)或白葡萄酒长相思(Sauvignon Blanc)开始尝试。They’re friendly, not too strong, and easy to enjoy with or without food.04. Five Steps of Tasting Wine 五步品酒法品酒其实有章可循,只需五个基本步骤:1) Look(看):看颜色、清澈度,不同颜色,比如deep red(深红色)、ruby(宝石红色)、golden(金黄色)等等,不同颜色代表不同的葡萄品种和年份。2) Swirl(摇):轻轻地转动酒杯,可以释放出更多香气(release aroma)。3) Smell(闻):Stick your nose in the glass! 将鼻子靠近杯口,尝试辨别果香、香料(spice)或木香等气息。4) Sip(尝):Take a small sip (小啜一口) and let it cover your whole tongue (让酒液覆盖整个舌头),感受其口感与结构。5) Reflect(回味):Is it sweet? Acidic? Smooth? Does the taste stay or disappear quickly? 可以回味一下酒的甜度、酸度,以及它的余味是否悠长。以前可能从未留意过葡萄酒的风味(taste)和质地(texture),但一旦开始关注(once paying attention),葡萄酒就不再只是一种饮品,而成为一种体验(experience)。05. Wine Culture in France vs. China 中法葡萄酒文化差异In France, wine is part of their daily life. It doesn’t always appear in fancy occasions (不总是在高大上的场合). 人们会在午餐、晚餐或与朋友小聚时随意地(casually)喝上一杯。人们会搭配或是选择符合心境和氛围(fits the mood)的酒——重要的是匹配。It’s about matching.而在中国,葡萄酒一般会出现在具有“仪式感”的场合,并且选酒时价格也常常成为重要标准。品酒不一定是一项“fancy”的活动,而是一个可以慢慢学习、慢慢享受的过程。不论是在法国的葡萄园还是在北京的晚餐桌上,wine is really about slowing down and paying attention to the moment (专注于当下的体验)。下次当你端起一杯葡萄酒时,记得:swirl, sniff, and sip with confidence!(摇晃、轻嗅、然后自信地品尝!)欢迎在评论区留言分享:Which wine would you most like to try?你最想尝试哪一款葡萄酒呢?
    --------  
    13:22
  • 《儿童视界周刊》第1期 | SpaceX发射星链卫星,儿童多动症用药争议,迪士尼陷诉讼...
    大主播:Flora(一席老师) 小主播:Sofia(一席学生)01. China Holds V-Day Commemoration中国举办庆祝反法西斯战争胜利80周年纪念活动September 3, 2025 [Photo/CGTN]2025年9月3号,中国环球电视网CGTN发布了一条标题为China Holds V-Day Commemoration的新闻。hold这个词用的很地道。在英文中:举办一场活动的“举办”就可以用hold。V-Day其实是Victory Day的缩写,也就是胜利日,在这里指“中国人民抗日战争暨反法西斯战争胜利80周年纪念日”。commemoration (读音/kəˌmeməˈreɪʃn/) ,这个词看起来很难,其实就三部分:前缀com-,词根memor和后缀-tion。我们一起来看一下:其中,前缀com-表示“和……一起”,例如community(读音/kəˈmjuːnəti/)意思是“社区”,其实就是大家一起住的地方。词根memor和“记忆”相关,比如memory(读音/ˈmeməri/),意思是回忆、记忆。commemor就是大家一起回忆、纪念,加上一个名词后缀-tion,就变成了commemoration,意思是“纪念活动”。中间这个字母“a”只是起发音上的连接作用。所以,V-Day commemoration在这里是指中国人民抗日战争暨反法西斯战争胜利80周年纪念活动。那新闻标题China Holds V-Day Commemoration的意思就是中国举办庆祝反法西斯战争胜利80周年纪念活动。⏩Language Note2025年9月3日,中国在天安门广场举行了阅兵仪式。值得注意的是,在中国的英文新闻网站报道里,“阅兵”一词几乎都是用的V-Day parade,而外媒一般都会用military parade(军事游行)。新闻来源:CGTN02. Putin: Russia will Reciprocate Visa-free Policy for Chinese普京:俄将对等实施对华免签政策September 5, 2025 [Photo/Agencies]2025年9月5号,中国环球电视网CGTN发布了一条标题为Putin: Russia will Reciprocate Visa-free Policy for Chinese的新闻。Putin是指现任俄罗斯总统普京。在新闻标题中,人名Putin后边直接加了冒号,这是一个英文新闻标题的固定用法,表示后面这句话是这个人的观点;它就等于Putin said(普京说)。那Putin到底说什么了呢?Putin said, Russia will reciprocate.Russia(读音/ˈrʌʃə/)是俄国的意思。reciprocate(读音/rɪˈsɪprəkeɪt/)意思是“回报”,在政治和外交新闻中会经常见到。首先,它的前缀re-在英文单词中很常见,是“往回”的意思。其次,recipro的“pro”表示“向前”(forward),再加上动词后缀-cate,就变成了reciprocate。别人向前给你的好处你再给回去,就是“回报”。所以reciprocate的意思就是“回报,或者两国之间互惠互利”。回报什么呢?Visa-free policy,我们可以把这个词组拆开来看。free大家很熟悉,就是免费的意思,那么“...free”就是“免掉……”。visa(读音/ˈviːzə/)是签证的意思。policy(读音/ˈpɑːləsi/)是政策。那么合起来visa-free policy,意思就是“免签政策”。接下来,我们再回看新闻标题——reciprocate visa-free policy。reciprocate这个词在这里用的很妙。之所以用reciprocate,是因为在这条新闻报道之前,中国宣布试行对俄罗斯免签政策;在这个基础上,俄罗斯总统普京表态要回报我们的免签政策,所以才用reciprocate一词。总的来看,新闻标题Putin: Russia will Reciprocate Visa-free Policy for Chinese就可以翻译为——普京:俄将对等实施对华免签政策。新闻来源:CGTN03. SpaceX Launches 24 Starlink Satellites to Orbit from CaliforniaSpaceX从加利福尼亚州发射24颗星链卫星进入轨道August 30, 2025 [Photo/SpaceX]2025年8月30号,Space X(马斯克创立的航天公司)发布了一条标题为SpaceX Launches 24 Starlink Satellites to Orbit from California的新闻。从标题中我们可以直接得知,这条新闻是在说SpaceX 做了一件事——launches 24 Starlink satellites to orbit。launch(读音/lɔ: ntʃ/)是指“发射,把什么东西送上太空”。It means to send something into the space.Starlink 看起来生僻,实则简单。Star是星星,link是链路。那starlink就是“星链”。satellite(读音/ˈsætəlaɪt/)是“卫星”的意思,在科技领域非常常见。例如,satellite TV就是卫星电视。orbit(读音/ˈɔ: rbɪt/)是“轨道”的意思。所以,“lanuch Starlink satellites to orbit”就是“发射星链卫星进入轨道”的意思。它是从哪发射的呢?From California,是从加利福尼亚州发射的。California(读音/ˌkæləˈfɔ: rniə/),加利福尼亚州(美国西部太平洋沿岸的一个州)。SpaceX Launches 24 Starlink Satellites to Orbit from California意思就是SpaceX 从加利福尼亚州发射24颗星链卫星进入轨道。新闻来源:SpaceX04. Young Children Diagnosed with ADHD are Often Prescribed Medication too Quickly, Study Finds研究发现,被诊断患有多动症的幼儿往往被过快开药治疗September 2, 2025 [Photo/CBS News]这是一条来自CBS哥伦比亚广播公司在医疗领域的新闻标题:Young Children Diagnosed with ADHD are Often Prescribed Medication too Quickly, Study Finds这条新闻中主语是young children(小孩子)。那是什么样的小孩子呢?Young children diagnosed with ADHD.ADHD是注意缺陷与多动障碍,就是我们俗称的多动症。diagnose(读音/ˌdaɪəɡˈnoʊs /)是诊断病症的意思,那diagnosed with就是“被确诊患有……疾病”。所以,Young children diagnosed with ADHD就是指“患有多动症的儿童”。我们继续往下看,“are often prescribed medication too quickly”。prescribe(读音/prɪˈskraɪb/)是“开药方、开处方”的意思,“are prescribed medication”就是被动语态——被开药治疗。它的名词形式常出现在药瓶上:Prescription(读音/prɪˈskrɪpʃ(ə)n/)处方药。所以,“are often prescribed medication too quickly”就是指“往往被过快开药治疗”。最后,新闻标题里补充了study finds,意思是“研究发现”。study 除了有学习的意思之外,还可以被翻译为“研究、调查”。整合来看,Young Children Diagnosed with ADHD are Often Prescribed Medication too Quickly, Study Finds 就可以被翻译为——研究发现:被诊断患有多动症的幼儿往往被过快开药治疗。新闻来源:CBS News05. Disney to Pay $10 million to Settle FTC Lawsuit over Collecting Kid’s Data迪士尼将支付1000万美元解决联邦贸易委员会关于收集儿童数据的诉讼September 2, 2025 [Photo/ Los Angeles Times]今天的最后一条标题是Disney to Pay $10 million to Settle FTC Lawsuit over Collecting Kid’s Data。看完标题,你也许会疑惑:Disney to Pay $10 million,这里为什么没有谓语动词呢?其实这种结构在新闻标题里经常出现,“主语+ to +动词”,表示“将要做某事”。所以“to pay”就等于“be going to pay”。那标题里“Disney to pay $10 million”就是说“迪士尼将要支付1000万美元”。我们继续看,迪士尼将要支付1000万美元干什么呢?To settle FTC lawsuit.settle(读音/ˈset(ə)l/),意思是“解决、结束”。FTC 是美国联邦委员会的缩写。lawsuit(读音/ˈlɔ: su: t/)是“诉讼案件”的意思。所以to settle FTC lawsuit,就是为了解决被FTC起诉的诉讼案件。那么是关于什么的诉讼案件呢?Over collecting kid’s data,收集儿童的数据。当然采取的是一种非法途径。Disney to Pay $10 million to Settle FTC Lawsuit over Collecting Kid’s Data就是说迪士尼将支付1000万美元以解决因收集儿童数据而被FTC起诉的案件。新闻来源:CBS NewsRead the world, expand your view! 英语读世界,热点拓视野!每周二晚8点我们不见不散!下期见喽!收听方式《儿童视界周刊》将在:微信公众号、苹果播客、喜马拉雅、网易云、小宇宙等平台同步更新。别忘了订阅我们的节目哦!
    --------  
    12:06
  • 阿玛尼去世,讣告中的“craft a vision”是什么意思?
    主播:Meimei(中国)+ 梅莉(法国) 音乐:Thinking Anout You 2025年9月4日,时尚界传奇乔治·阿玛尼与世长辞。今天我们就来聊一聊,这位传奇大师是如何定义了一个时代的优雅的。01. Farewell to Giorgio Armani 告别乔治·阿玛尼世界著名时装设计师(the world renowned fashion designer)乔治·阿玛尼于2025年9月4日去世(pass away),享年91岁。Armani was more than just a designer - he was a visionary (有远见的先驱). 他改变了世界对于时尚的看法,而且他的影响力经久不衰(continue for generations)。在英语中表达“去世”,人们经常使用短语“passed away”,而不是“died”,这样更能体现人们的尊重(more respectful)。英文讣告中常常会出现“crafted a vision”,意为“打造了一种愿景”。pass away:去世craft a vision:打造一种愿景可以说Armani crafted a vision of elegance (优雅),simplicity (简约) and timeless style (永不过时的风格)。02. Quotes That Define the Armani Spirit 诠释阿玛尼精神的语录透过Armani的话语,我们可以窥见他的灵魂和观念:1)“Elegance is not about standing out, but being remembered.”优雅不是引人注目,而是令人难以忘怀。这句话完美诠释了阿玛尼风格的低调与内敛。2)“Simplicity is the ultimate sophistication.”简约是终极的精致。这句话在极简主义(minimal trends)盛行的今天,依然非常有力量。3)“True luxury is living in harmony with oneself and others.”真正的奢华,是与自我及他人和谐共处。03. Stilista: More Than a Designer 不只是设计师,更是风格缔造者Armani不称自己为“设计师”或“裁缝”(tailor or designer),他更喜欢意大利语“stilista”(风格引导者)。他不是为了时尚而设计,而是用设计来诠释对美和生活的理解。stilista:someone who defines and discovers style, not just cuts and sewsArmani的设计理念颠覆了传统男装的定义。他用柔和的剪裁(soft tailoring)和松弛的廓形(relaxed silhouettes)让西装(suits)变得更加自然、舒适、有风度。He brought ease and quiet confidence (轻松与自信) into the world of fashion.04. From Suits to Skincare-The Armani Empire 阿玛尼帝国:从西装到护肤品阿玛尼最初只是一个西装品牌,后来发展成为一个时尚帝国,其品牌(brands)包括:1) High fashion (Armani Privé): 高定服装2) Ready-to-wear (Giorgio Armani, Emporio Armani) 高级成衣3) Youth line (Armani Exchange) 青年时装4) Accessories, perfumes, makeup, skincare 配饰、香水、彩妆、护肤品5) Hotels and home décor 酒店与家居装饰Armani主张“accessible luxury(触手可及的奢华)”。牛仔裤代表了时尚的民主化democracy——人人都可以拥有风格,不必追求高不可攀的奢侈品。正如Armani所说:“Jeans represent democracy in fashion.” 牛仔裤象征着时尚的民主。05. A World in Tribute, A Legacy That Endures世界致敬,精神永存After his passing, tributes (致敬) poured in from every corner of the fashion world. H&M发帖:The true icon that will live forever through the beautiful things he has created. Rest in peace, Giorgio.这位真正的传奇人物将通过他所创造的美丽事物永远被铭记。愿你安息,Giorgio。The post received over 800,000 likes (点赞) and nearly 20,000 comments (评论).在米兰,成群的民众聚集在阿玛尼总部外,这不仅仅是一场哀悼(mourning),更是一种致敬、回顾(reflection)与感恩(gratitude)。中国网友们也纷纷留言:“真正的优雅,不会因为时间而褪色。”The true elegance would not fade away as the time passes.“他是我们这一代人认识时尚的起点。”He was the starting point for our generation’s understanding of fashion.Armani坚持品牌独立(company private)、不上市(fully independent),也代表了他一生对“品质”和“自由”的坚持。His succession plan included his trusted colleague Leo Dell’Orco and his niece Silvana Armani. 他信赖的员工和侄女将继承他的事业。succession:“接班”或“继任”的意思,指有人继续延续他的事业。Armani留下的不只是产品,更是一种对优雅的坚持。他向我们展示了,时尚不是关于潮流,而是关于态度、和谐和永恒的优雅 。他的设计、理念、态度,都在影响着一代又一代人。今天,不妨穿一件让你感到优雅的衣服,并记住这位让世界读懂优雅的人。欢迎在评论区留言:Which Giorgio Armani quote resonates with you the most? 阿玛尼的哪句经典语录最触动你?
    --------  
    12:43
  • 一席英语全新专辑 | 儿童新闻类播客9月9日正式上线!
    专为中国孩子打造的新闻类英语播客来了!《儿童视界周刊》9月9日正式上线!为什么我们要做一档儿童新闻英语节目?许多家长发现,孩子学了多年英语,读了很多绘本,但词汇量的覆盖面依然相对狭窄。当下,时事热点成为了当下英语考核的重点,所以孩子看不懂英语阅读理解的词汇、读不懂节选的外刊,而这些和对“英文时事热点材料的忽视”有着极大的关系。近几年中高考有一个非常的明显趋势:英文新闻、外刊类材料在考试中的比例越来越高。比如:2023年青岛英语中考真题阅读B篇→ 选自2023年China Daily文章2025年上海春考选词填空 → 选自2023年《英国独立报》文章考生和家长纷纷感叹:“题目一年比一年难!”其实,不是孩子不够努力,而是学习材料需要升级!传统绘本阅读已无法满足考试要求,孩子亟需:⏺ 拓展新闻词汇(如climate change, AI, global warming)⏺ 了解国内外热点(如V-day,military parade)⏺ 熟悉外媒表达(标题省略、倒装结构、长难句拆分)然而现状是:⏹ 针对中国孩子的英文新闻播客几乎空白;⏹ 国外全英文播客“太难懂”,缺乏辅助解释;⏹英文新闻网站信息量大、偏成人化,孩子们很容易“看不懂、学不到”。于是,一席英语决定为孩子们专门打造一档“精选全球热点、配合互动讲解”的双语新闻播客。在这里,孩子不用怕“听不懂”,因为会有小主播陪伴提问,老师进行生动讲解,让孩子们像在对话中不知不觉了解全球热点事件。《儿童视界周刊》将为孩子们带来:⏩全球新闻热点精选⏩英文新闻标题解读⏩高频词汇与语法精讲⏩口语与发音指导⏩英文新闻标题特点提示主播阵容�大主播:一席英语资深一线教师�童声小主播:真实学生参与,用孩子的语言提问互动双线教学模式:既学英语,也学思维逻辑收听方式自 2025年9月9日起,每周二晚八点,《儿童视界周刊》将在:微信公众号、苹果播客、喜马拉雅、网易云、小宇宙等平台同步更新。别忘了订阅我们的节目哦!Read the world, expand your view! 英语读世界,热点拓视野!更多精彩内容请关注一席文化公众号,9月9月晚8点我们不见不散!
    --------  
    1:23

Meer Onderwijs podcasts

Over 一席英语·脱口秀:老外来了

这档节目-目的是跨文化。 国际化的形式下,我们特别想帮助大家实现双文化视野。带你了解中西方文化差异。
Podcast website

Luister naar 一席英语·脱口秀:老外来了, HELD IN EIGEN VERHAAL en vele andere podcasts van over de hele wereld met de radio.net-app

Ontvang de gratis radio.net app

  • Zenders en podcasts om te bookmarken
  • Streamen via Wi-Fi of Bluetooth
  • Ondersteunt Carplay & Android Auto
  • Veel andere app-functies

一席英语·脱口秀:老外来了: Podcasts in familie

Social
v7.23.9 | © 2007-2025 radio.de GmbH
Generated: 9/21/2025 - 1:21:56 AM