PodcastsOnderwijsFluent Fiction - Dutch

Fluent Fiction - Dutch

FluentFiction.org
Fluent Fiction - Dutch
Nieuwste aflevering

769 afleveringen

  • Fluent Fiction - Dutch

    Finding Inspiration in Rain-Soaked Amsterdam Coffee Roastery

    26-02-2026 | 18 Min.
    Fluent Fiction - Dutch: Finding Inspiration in Rain-Soaked Amsterdam Coffee Roastery
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/nl/episode/2026-02-26-23-34-02-nl

    Story Transcript:

    Nl: De lucht boven Amsterdam was grijs en hang vol met zware, dreigende wolken.
    En: The sky above Amsterdam was gray and filled with heavy, threatening clouds.

    Nl: Een ijzige wind blies door de straten en maakte dat iedereen zijn kraag stevig omhoog trok.
    En: An icy wind blew through the streets, making everyone pull their collars up snugly.

    Nl: De winter had zijn koude greep op de stad en op een dag als deze waren de mensen blij een plek te vinden om te schuilen.
    En: Winter had its cold grip on the city, and on a day like this, people were glad to find a place to take shelter.

    Nl: Sander liep snel door de regen, zijn jas nauwelijks beschermend tegen de gure omstandigheden.
    En: Sander walked quickly through the rain, his coat barely offering protection against the harsh conditions.

    Nl: Hij was net op tijd om een kleine koffiebranderij binnen te duiken voordat de regen echt met volle kracht losbarstte.
    En: He was just in time to duck into a small coffee roastery before the rain truly began to pour down with full force.

    Nl: De warme geur van vers gebrande koffiebonen vulde de lucht.
    En: The warm smell of freshly roasted coffee beans filled the air.

    Nl: Binnen was het een andere wereld; warm, druk en levendig.
    En: Inside was another world; warm, bustling, and lively.

    Nl: Maartje was al binnen, haar laptop opengeklapt op een tafel bij het raam.
    En: Maartje was already inside, her laptop open on a table by the window.

    Nl: De condens op het glas maakte het moeilijk om de stromende buien buiten te zien, maar het geluid van de regen was luid genoeg.
    En: The condensation on the glass made it difficult to see the pouring showers outside, but the sound of the rain was loud enough.

    Nl: Ze sloot net een zin af voor haar artikel toen Sander zich aan haar tafel meldde, een beetje verloren bij gebrek aan vrije plekken.
    En: She was just finishing a sentence for her article when Sander joined her table, looking a bit lost due to the lack of free spots.

    Nl: Met een scheef glimlachje vroeg hij: "Mag ik hier zitten?
    En: With a crooked smile, he asked, "May I sit here?

    Nl: Overal is het vol."
    En: Everywhere is full."

    Nl: Maartje knikte vriendelijk en maakte wat ruimte voor hem.
    En: Maartje nodded kindly and made some space for him.

    Nl: Ze lachte kort.
    En: She laughed briefly.

    Nl: "Het is echt hondenweer, hè?"
    En: "It's real dog's weather, isn't it?"

    Nl: "Ja, dit is echt typisch Nederlands, denk ik," antwoordde Sander, terwijl hij zijn handen om zijn mok koffie sloot om wat warmer te worden.
    En: "Yes, this is really typically Dutch, I think," replied Sander, as he wrapped his hands around his mug of coffee to warm himself a little.

    Nl: De koffiebranderij was een mengelmoes van geluiden; het gesis van stoom, het zoemen van grinders en het geroezemoes van stemmen zorgden voor een achtergrond die hun gesprek verslond.
    En: The coffee roastery was a jumble of sounds; the hiss of steam, the hum of grinders, and the murmur of voices provided a background that swallowed their conversation.

    Nl: Ze probeerden eerst te praten over koetjes en kalfjes, maar de rumoerige omgeving hielp niet mee.
    En: They first tried to talk about small talk, but the noisy environment didn't help.

    Nl: Sander was in eerste instantie terughoudend, niet gewend om zijn twijfels te delen met vreemden.
    En: Sander was initially hesitant, not used to sharing his doubts with strangers.

    Nl: Maartje, nieuwsgierig en vasthoudend als altijd, merkte dit op.
    En: Maartje, curious and persistent as always, noticed this.

    Nl: "Je bent niet van hier, hè?"
    En: "You're not from here, are you?"

    Nl: vroeg ze met een speelse nieuwsgierigheid.
    En: she asked with playful curiosity.

    Nl: Hij glimlachte voorzichtig.
    En: He smiled cautiously.

    Nl: "Nee, ik ben een kunstenaar.
    En: "No, I'm an artist.

    Nl: Ik probeer in Amsterdam wat inspiratie te vinden."
    En: I’m trying to find some inspiration in Amsterdam."

    Nl: Geïntrigeerd vroeg Maartje verder, maar toen ze door de drukte niets meer kon verstaan, keek Sander rond en pakte zijn schetsboek.
    En: Intrigued, Maartje asked further, but when she could not understand anything more because of the bustle, Sander looked around and grabbed his sketchbook.

    Nl: Hij begon zijn verhaal te vertellen met potlood en papier.
    En: He began telling his story with pencil and paper.

    Nl: Hij tekende zijn reis tot nu toe; de kleine successen en de grote twijfels die hem wakker hielden 's nachts.
    En: He drew his journey so far; the small successes and the great doubts that kept him awake at night.

    Nl: Maartje was gefascineerd.
    En: Maartje was fascinated.

    Nl: Ze zag de diepte van zijn onzekerheden, maar ook de vonk van hoop in elke lijn die hij neerzette.
    En: She saw the depth of his insecurities but also the spark of hope in every line he drew.

    Nl: Haar ogen glansden enthousiast, ze herkende een verhaal dat verteld moest worden.
    En: Her eyes gleamed enthusiastically; she recognized a story that needed to be told.

    Nl: Terwijl ze samen over de schetsen bogen, vonden ze tot hun verbazing een gemeenschappelijke interesse voor dezelfde obscure kunstenaar.
    En: As they bent over the sketches together, they were surprised to find a common interest in the same obscure artist.

    Nl: Dit ontketende een stroom van passie en ideeën.
    En: This unleashed a stream of passion and ideas.

    Nl: De regen buiten leek op dat moment merkwaardig ver weg.
    En: The rain outside seemed remarkably distant at that moment.

    Nl: Het was een ontmoeting die beiden niet hadden verwacht.
    En: It was an encounter neither had expected.

    Nl: Sander voelde een nieuwe energie pulseren door zijn aderen, een hernieuwde drang om zijn droom na te jagen.
    En: Sander felt a new energy pulsing through his veins, a renewed urge to pursue his dream.

    Nl: Maartje wist dat ze haar nieuwe verhaal had gevonden.
    En: Maartje knew she had found her next story.

    Nl: Een verhaal over dromen en onzekerheid, over het omarmen van risico's en het najagen van je passie, ongeacht de tegenslagen.
    En: A story about dreams and doubt, about embracing risks and pursuing your passion, despite the setbacks.

    Nl: De regen zal ophouden, de wolken verdwijnen.
    En: The rain would stop, the clouds would disappear.

    Nl: Maar de band die ze hadden gevonden, was een nieuw begin.
    En: But the bond they had found was a new beginning.

    Nl: Terwijl Sander de rokerige warmte van de koffiebranderij verliet, wist hij dat hij zijn stap had gezet in de goede richting.
    En: As Sander left the smoky warmth of the coffee roastery, he knew he had taken a step in the right direction.

    Nl: En Maartje, zij had een verhaal om te delen dat vele harten zou raken.
    En: And Maartje, she had a story to share that would touch many hearts.

    Vocabulary Words:
    threatening: dreigende
    icy: ijzige
    collars: kraag
    snugly: stevig
    protection: beschermend
    harsh: gure
    pour: losbarstte
    condensation: condens
    crooked: scheef
    background: achtergrond
    hesitant: terughoudend
    persistent: vasthoudend
    sketchbook: schetsboek
    insecurities: onzekerheden
    gleamed: glansden
    enthusiastically: enthousiast
    unleashed: ontketende
    pursue: najagen
    setbacks: tegenslagen
    bond: band
    embracing: omarmen
    renewed: hernieuwde
    bustling: druk
    artist: kunstenaar
    inspiration: inspiratie
    journey: reis
    fascinated: gefascineerd
    obscure: obscure
    murky: rokerige
    passion: passie
  • Fluent Fiction - Dutch

    Warmth Amidst the Snow: A Coffee Time Revelations

    26-02-2026 | 16 Min.
    Fluent Fiction - Dutch: Warmth Amidst the Snow: A Coffee Time Revelations
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/nl/episode/2026-02-26-08-38-20-nl

    Story Transcript:

    Nl: In de koude straten van Amsterdam dwarrelde sneeuw naar beneden.
    En: In the cold streets of Amsterdam, snow drifted down.

    Nl: De geur van vers gebrande koffie vulde de lucht.
    En: The scent of freshly roasted coffee filled the air.

    Nl: In een knusse koffiebranderij aan de Prinsengracht zat Bram aan een klein tafeltje bij het raam.
    En: In a cozy coffee roastery on the Prinsengracht, Bram sat at a small table by the window.

    Nl: Het was zijn favoriete plek.
    En: It was his favorite spot.

    Nl: Hier ontmoette hij vaak Liselotte voor hun wekelijkse koffiepauze.
    En: Here, he often met Liselotte for their weekly coffee break.

    Nl: Bram had net nieuws ontvangen dat zijn wereld op zijn kop zette.
    En: Bram had just received news that turned his world upside down.

    Nl: Hij staarde naar de dampende cappuccino voor hem, zich afvragend hoe hij verder moest.
    En: He stared at the steaming cappuccino in front of him, wondering how to proceed.

    Nl: Toen kwam Liselotte binnen.
    En: Then Liselotte came in.

    Nl: Ze bracht een warme energie met zich mee, als een zonnestraal op een sombere dag.
    En: She brought a warm energy with her, like a ray of sunshine on a gloomy day.

    Nl: "Bram!"
    En: "Bram!"

    Nl: riep ze opgewekt, haar ogen stralend.
    En: she called cheerfully, her eyes shining.

    Nl: "Hoe gaat het met je?"
    En: "How are you?"

    Nl: Bram glimlachte zwakjes.
    En: Bram smiled faintly.

    Nl: "Het gaat," antwoordde hij.
    En: "It's okay," he replied.

    Nl: Maar Liselotte kende Bram goed genoeg om te merken dat er iets meer aan de hand was.
    En: But Liselotte knew Bram well enough to notice that something more was going on.

    Nl: Ze keek naar hem, haar hoofd een beetje schuin.
    En: She looked at him, her head tilted slightly.

    Nl: "Wil je erover praten?"
    En: "Do you want to talk about it?"

    Nl: vroeg ze zachtjes.
    En: she asked softly.

    Nl: Bram zuchtte.
    En: Bram sighed.

    Nl: Hij nam een slok van zijn koffie, keek uit het raam naar de sneeuw die zachtjes viel.
    En: He took a sip of his coffee, looking out the window at the gently falling snow.

    Nl: "Ik heb net iets van de dokter gehoord," begon hij aarzelend.
    En: "I just heard something from the doctor," he began hesitantly.

    Nl: "Het is...
    En: "It's...

    Nl: zorgwekkend."
    En: concerning."

    Nl: Liselotte boog voorover, haar gezicht bezorgd.
    En: Liselotte leaned forward, her face worried.

    Nl: "Wat is er gebeurd?"
    En: "What happened?"

    Nl: Met een diepe ademhaling deelde Bram zijn diagnose.
    En: With a deep breath, Bram shared his diagnosis.

    Nl: "Het is een gezondheidsprobleem.
    En: "It's a health issue.

    Nl: Het kan mijn leven veranderen," zei hij, snellend naar woorden.
    En: It could change my life," he said, searching for words.

    Nl: "Ik weet niet hoe ik ermee om moet gaan."
    En: "I don't know how to deal with it."

    Nl: Liselotte reikte haar hand uit en kneep bemoedigend in de zijne.
    En: Liselotte reached out her hand and gave his a reassuring squeeze.

    Nl: "Je bent niet alleen, Bram.
    En: "You're not alone, Bram.

    Nl: We pakken dit samen aan," verzekerde ze hem.
    En: We're going to tackle this together," she assured him.

    Nl: "Misschien is het tijd om wat veranderingen aan te brengen.
    En: "Maybe it's time to make some changes.

    Nl: Kleine stappen, weet je.
    En: Small steps, you know.

    Nl: Je gezondheid verbeteren, positief blijven."
    En: Improving your health, staying positive."

    Nl: Bram voelde een golf van opluchting.
    En: Bram felt a wave of relief.

    Nl: Zijn zorgen waren er nog steeds, maar het voelde lichter met Liselotte naast zich.
    En: His worries were still there, but they felt lighter with Liselotte by his side.

    Nl: "Dank je," zei hij zacht.
    En: "Thank you," he said softly.

    Nl: "Ik was bang om te veel te delen."
    En: "I was afraid to share too much."

    Nl: Liselotte glimlachte.
    En: Liselotte smiled.

    Nl: "Niemand hoeft dit alleen te doen.
    En: "No one should have to do this alone.

    Nl: Kom, laten we een plan maken.
    En: Come on, let's make a plan.

    Nl: En voor nu... laten we genieten van deze heerlijke koffie."
    En: And for now... let's enjoy this wonderful coffee."

    Nl: Bram knikte, terwijl de zenuwen die eerder aanwezig waren langzaam plaats maakten voor een gevoel van vastberadenheid.
    En: Bram nodded, as the nerves that were present earlier slowly gave way to a sense of determination.

    Nl: Hij keek om zich heen naar de gezelligheid van de roastery, luisterend naar het warme geroezemoes en het zachte gesis van de espressomachines.
    En: He looked around at the coziness of the roastery, listening to the warm buzz and the soft hiss of the espresso machines.

    Nl: Een toekomst gevuld met onzekerheden, maar ook met hoop en vriendschap.
    En: A future filled with uncertainties, but also with hope and friendship.

    Nl: Hij wist nu dat hij het aankon.
    En: He knew now he could handle it.

    Nl: Met Liselotte aan zijn zijde voelde hij zich sterker.
    En: With Liselotte by his side, he felt stronger.

    Nl: Hij nam nog een slok van zijn cappuccino, genietend van de smaak en het gezelschap.
    En: He took another sip of his cappuccino, savoring the taste and the company.

    Nl: Het begin van een nieuwe weg, met stapjes die hij niet alleen hoefde te zetten.
    En: The beginning of a new path, with steps he didn't have to take alone.

    Nl: De wereld buiten was nog steeds koud en wit, maar binnen was er alleen warmte en steun.
    En: The world outside was still cold and white, but inside there was only warmth and support.

    Vocabulary Words:
    drifted: dwarrelde
    cozy: knusse
    roastery: koffiebranderij
    upside down: op zijn kop
    steaming: dampende
    wondering: zich afvragend
    gloomy: sombere
    cheerfully: opgewekt
    faintly: zwakjes
    notice: merken
    hesitantly: aarzelend
    concerning: zorgwekkend
    worried: bezorgd
    squeeze: knijpen
    reassuring: bemoedigend
    tackle: aanpakken
    relief: opluchting
    afraid: bang
    determination: vastberadenheid
    uncertainties: onzekerheden
    friendship: vriendschap
    savoring: genietend van
    path: weg
    buzz: geroezemoes
    support: steun
    warmth: warmte
    gently: zachtjes
    breath: ademhaling
    improving: verbeteren
    plan: plan
  • Fluent Fiction - Dutch

    From Canvas to Courage: How Maartje Found Her True Colors

    25-02-2026 | 16 Min.
    Fluent Fiction - Dutch: From Canvas to Courage: How Maartje Found Her True Colors
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/nl/episode/2026-02-25-23-34-02-nl

    Story Transcript:

    Nl: De koude wind blies zachtjes door het besneeuwde bos.
    En: The cold wind gently blew through the snowy forest.

    Nl: De Tranquil Temple lag stil te midden van hoge, kale bomen.
    En: The Tranquil Temple lay still in the midst of tall, bare trees.

    Nl: Binnen was het warm en gezellig.
    En: Inside, it was warm and cozy.

    Nl: Gezellige kussens lagen op de vloer.
    En: Comfortable cushions were placed on the floor.

    Nl: De lucht was gevuld met de geur van wierook.
    En: The air was filled with the scent of incense.

    Nl: Door de grote ramen kon je een bevroren vijvertje zien, bedekt met een dun laagje sneeuw.
    En: Through the large windows, you could see a frozen little pond, covered with a thin layer of snow.

    Nl: Maartje zat op een van de kussens en staarde naar de vijver.
    En: Maartje sat on one of the cushions and stared at the pond.

    Nl: Ze voelde zich onrustig van binnen.
    En: She felt restless inside.

    Nl: Haar baan in het bedrijf was saai en leeg.
    En: Her job at the company was boring and empty.

    Nl: Maar het bood zekerheid.
    En: But it offered security.

    Nl: Ze had altijd van schilderen gehouden, maar was bang om daar haar toekomst van te maken.
    En: She had always loved painting but was afraid to make it her future.

    Nl: Wat als ze niet goed genoeg was?
    En: What if she wasn't good enough?

    Nl: Wat als ze faalde?
    En: What if she failed?

    Nl: Lars, de spirituele gids van de Tempel, kwam naast haar zitten.
    En: Lars, the spiritual guide of the Temple, sat down next to her.

    Nl: Hij zag de twijfel in haar ogen.
    En: He saw the doubt in her eyes.

    Nl: "Wat houdt je tegen, Maartje?"
    En: "What’s holding you back, Maartje?"

    Nl: vroeg hij met een zachte stem.
    En: he asked softly.

    Nl: "Ik weet het niet zeker.
    En: "I'm not sure.

    Nl: Ik wil schilderen.
    En: I want to paint.

    Nl: Maar ik ben bang," antwoordde ze aarzelend.
    En: But I'm afraid," she answered hesitantly.

    Nl: "Bedenk wie je werkelijk bent," zei Lars.
    En: "Remember who you truly are," Lars said.

    Nl: "Onze angsten zijn vaak onze grootste blokkades.” Later die dag was er een meditatiesessie.
    En: "Our fears are often our greatest blocks.” Later that day, there was a meditation session.

    Nl: De kamer was stil.
    En: The room was silent.

    Nl: Alleen het geluid van de zachte ademhaling van de deelnemers was te horen.
    En: Only the sound of the gentle breathing of the participants could be heard.

    Nl: Lars begeleidde hen naar binnen, naar hun diepste gevoelens.
    En: Lars guided them inward, to their deepest feelings.

    Nl: Maartje sloot haar ogen.
    En: Maartje closed her eyes.

    Nl: Plotseling zag ze beelden van haarzelf als kind, met penselen in haar hand en vlekken verf op haar wangen.
    En: Suddenly, she saw images of herself as a child, with brushes in her hand and spots of paint on her cheeks.

    Nl: Haar hart vulde zich met vreugde en een diep gevoel van vrijheid.
    En: Her heart filled with joy and a deep sense of freedom.

    Nl: Na de meditatie liep Maartje naar buiten.
    En: After the meditation, Maartje walked outside.

    Nl: Het sneeuwde zachtjes.
    En: It was snowing softly.

    Nl: De wereld voelde nieuw, alsof alles mogelijk was.
    En: The world felt new, as if anything was possible.

    Nl: Ze belde Sven.
    En: She called Sven.

    Nl: "Sven," zei ze, "ik heb een beslissing genomen."
    En: "Sven," she said, "I've made a decision."

    Nl: "Wat dan?"
    En: "What is it?"

    Nl: vroeg Sven, bezorgd.
    En: asked Sven, concerned.

    Nl: "Ik neem een sabbatical.
    En: "I'm taking a sabbatical.

    Nl: Ik ga schilderen," antwoordde ze opgelucht.
    En: I'm going to paint," she answered, relieved.

    Nl: Sven zweeg even.
    En: Sven was silent for a moment.

    Nl: "Weet je het zeker?"
    En: "Are you sure?"

    Nl: "Ja," zei ze vastberaden.
    En: "Yes," she said firmly.

    Nl: "Ik moet het proberen.
    En: "I have to try.

    Nl: Voor mezelf."
    En: For myself."

    Nl: "Doe wat je gelukkig maakt, Maartje," reageerde Sven tenslotte.
    En: "Do what makes you happy, Maartje," responded Sven finally.

    Nl: Zijn woorden gaven haar een warmte die de koude wind met gemak verdreef.
    En: His words gave her a warmth that easily dispelled the cold wind.

    Nl: Maartje besloot de wereld opnieuw te ontdekken met een penseel.
    En: Maartje decided to rediscover the world with a brush.

    Nl: Ze ging terug naar de stad met plannen om haar leven weer vorm te geven.
    En: She went back to the city with plans to reshape her life.

    Nl: Ze had geleerd dat soms de onzekere weg de moeite waard is om te bewandelen.
    En: She had learned that sometimes the uncertain path is worth walking.

    Nl: Met vertrouwen omarmde ze haar passie voor kunst.
    En: With confidence, she embraced her passion for art.

    Nl: Ze wist dat de kans om het te verkennen het waard was, zelfs als dat betekende dat ze vanaf nul moest beginnen.
    En: She knew that the chance to explore it was worth it, even if it meant starting from scratch.

    Nl: En zo begon Maartjes nieuwe kunstenaarschap, als een witte, onbeschreven pagina klaar om te kleuren met haar dromen.
    En: And so began Maartje’s new life as an artist, like a white, blank page ready to be filled with her dreams.

    Vocabulary Words:
    tranquil: stil
    tall: hoge
    bare: kale
    cozy: gezellig
    scent: geur
    incense: wierook
    frozen: bevroren
    pond: vijvertje
    restless: onrustig
    barren: leeg
    security: zekerheid
    afraid: bang
    doubt: twijfel
    hesitant: aarzelend
    spiritual: spirituele
    guide: gids
    blocks: blokkades
    session: sessie
    participants: deelnemers
    child: kind
    joy: vreugde
    freedom: vrijheid
    decision: beslissing
    sabbatical: sabbatical
    relieved: opgelucht
    silent: zweeg
    concerned: bezorgd
    firmly: vastberaden
    warmth: warmte
    dispelled: verdreef
  • Fluent Fiction - Dutch

    From Solitude to Connection: A Retreat's Unexpected Bonds

    25-02-2026 | 16 Min.
    Fluent Fiction - Dutch: From Solitude to Connection: A Retreat's Unexpected Bonds
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/nl/episode/2026-02-25-08-38-20-nl

    Story Transcript:

    Nl: De lucht was grijs en de bomen waren bedekt met een dikke laag sneeuw.
    En: The sky was gray and the trees were covered with a thick layer of snow.

    Nl: In het hart van het Ardennenbos lag een klein klooster, waar een groep mensen samenkwam voor een spirituele retraite.
    En: In the heart of the Ardennen forest lay a small monastery, where a group of people came together for a spiritual retreat.

    Nl: Jeroen stond bij de ingang, keek om zich heen en ademde diep in.
    En: Jeroen stood at the entrance, looked around, and took a deep breath.

    Nl: Hij had recent zijn baan verlaten en voelde zich nog steeds een beetje verloren.
    En: He had recently left his job and still felt a bit lost.

    Nl: Hij hoopte hier antwoorden te vinden.
    En: He hoped to find answers here.

    Nl: Aan de andere kant van de hal stond Marijke.
    En: On the other side of the hall stood Marijke.

    Nl: Ze had zich ingeschreven voor de retraite na een moeilijke relatiebreuk.
    En: She had signed up for the retreat after a difficult breakup.

    Nl: Ze wilde haar leven opnieuw in balans brengen en zocht naar rust.
    En: She wanted to bring balance back to her life and was seeking peace.

    Nl: Haar ogen ontmoetten die van Jeroen, en ze glimlachte vluchtig, bescheiden.
    En: Her eyes met Jeroen's, and she offered a fleeting, modest smile.

    Nl: De dagen vulden zich met stilte en reflectie.
    En: The days filled with silence and reflection.

    Nl: Jeroen wandelde graag door de besneeuwde paden rondom het klooster.
    En: Jeroen enjoyed walking through the snowy paths around the monastery.

    Nl: Eén ochtend besloot hij deel te nemen aan een geleide meditatie die door Marijke werd begeleid.
    En: One morning, he decided to participate in a guided meditation led by Marijke.

    Nl: Hoewel hij in eerste instantie twijfelde, voelde hij zich aangetrokken door haar kalme aanwezigheid.
    En: Although he was initially hesitant, he felt drawn to her calm presence.

    Nl: Tijdens de meditatie vertelde Marijke zacht over de kracht van ademhaling en loslaten.
    En: During the meditation, Marijke softly spoke about the power of breathing and letting go.

    Nl: Jeroen voelde zich voor het eerst in weken ontspannen.
    En: For the first time in weeks, Jeroen felt relaxed.

    Nl: Na de meditatie schraapte Jeroen zijn keel.
    En: After the meditation, Jeroen cleared his throat.

    Nl: "Dank je," zei hij zacht.
    En: "Thank you," he said softly.

    Nl: Marijke keek hem aan en voelde een band.
    En: Marijke looked at him and sensed a connection.

    Nl: Ze nodigde hem uit voor een kopje kruidenthee in de refter.
    En: She invited him for a cup of herbal tea in the refectory.

    Nl: Ze spraken over hun verleden en hun verlangens naar verandering.
    En: They talked about their past and their desires for change.

    Nl: Beiden waren voorzichtig, bang om te veel prijs te geven, maar er ontstond een stille verstandhouding.
    En: Both were cautious, afraid to reveal too much, but a quiet understanding developed.

    Nl: De laatste avond van de retraite werd gevierd met een kampvuur.
    En: The last evening of the retreat was celebrated with a campfire.

    Nl: De lucht vulde zich met de geur van hout en de klanken van zachte muziek.
    En: The air filled with the scent of wood and the sounds of soft music.

    Nl: Mensen deelden verhalen en openhartige momenten.
    En: People shared stories and candid moments.

    Nl: Marijke besloot dat dit het moment was om eerlijk te zijn.
    En: Marijke decided that this was the moment to be honest.

    Nl: Ze vertelde de groep over de pijn van haar recente breuk en haar weg naar zelfontdekking.
    En: She told the group about the pain of her recent breakup and her journey towards self-discovery.

    Nl: Jeroen luisterde aandachtig, aangemoedigd door haar moed.
    En: Jeroen listened attentively, encouraged by her courage.

    Nl: Jeroen deelde daarop zijn eigen verhaal.
    En: Jeroen then shared his own story.

    Nl: De stress van zijn baan, de verandering en de angsten die daaruit voortkwamen.
    En: The stress from his job, the change, and the fears that came with it.

    Nl: Terwijl de vlammen dansend omhoog schoten, ontdekten ze dat hun verhalen elkaar aanvulden.
    En: As the flames danced upwards, they discovered that their stories complemented each other.

    Nl: Beide beseften ze dat ze niet alleen waren in hun zoektocht.
    En: Both realized they were not alone in their quest.

    Nl: Aan het einde van de avond wisselden Jeroen en Marijke contactgegevens uit.
    En: At the end of the evening, Jeroen and Marijke exchanged contact information.

    Nl: Ze spraken af om samen een nabijgelegen stad te bezoeken wanneer de retraite voorbij was.
    En: They agreed to visit a nearby town together when the retreat was over.

    Nl: Terwijl ze afscheid namen, voelde Jeroen zich opgelucht.
    En: As they said goodbye, Jeroen felt relieved.

    Nl: Hij vond niet alleen nieuwe perspectieven, maar ook een onverwachte vriend.
    En: He had found not only new perspectives but also an unexpected friend.

    Nl: Marijke glimlachte naar de sneeuwvlokken die zachtjes vielen.
    En: Marijke smiled at the snowflakes gently falling.

    Nl: Voor het eerst voelde ze zich vrij om te vertrouwen.
    En: For the first time, she felt free to trust.

    Nl: De retraite had niet alleen haar geest geopend, maar ook haar hart.
    En: The retreat had opened not just her mind but also her heart.

    Vocabulary Words:
    gray: grijs
    covered: bedekt
    layer: laag
    monastery: klooster
    retreat: retraite
    entrance: ingang
    breath: adem
    recently: recent
    breakup: relatiebreuk
    fleeting: vluchtig
    modest: bescheiden
    reflection: reflectie
    paths: paden
    guided: geleide
    presence: aanwezigheid
    breathing: ademhaling
    letting go: loslaten
    relaxed: ontspannen
    throat: keel
    connection: band
    herbal tea: kruidenthee
    refectory: refter
    cautious: voorzichtig
    understanding: verstandhouding
    campfire: kampvuur
    scent: geur
    candid: openhartig
    discovery: ontdekking
    courage: moed
    complemented: aanvulden
  • Fluent Fiction - Dutch

    Finding Voice at the Anne Frank Huis: A Journey of Respect

    24-02-2026 | 15 Min.
    Fluent Fiction - Dutch: Finding Voice at the Anne Frank Huis: A Journey of Respect
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/nl/episode/2026-02-24-23-34-02-nl

    Story Transcript:

    Nl: De lucht was helder maar koud toen de klas van Bram, Sanne en Daan zich verzamelde voor het Anne Frank Huis in Amsterdam.
    En: The sky was clear but cold when the class of Bram, Sanne, and Daan gathered in front of the Anne Frank Huis in Amsterdam.

    Nl: De winterlucht prikkelde hun wangen terwijl ze opgetogen door de straten liepen.
    En: The winter air tingled their cheeks as they cheerfully walked through the streets.

    Nl: Het was een schoolreisje vol beloftes en ontdekkingen, een kans om geschiedenis van dichtbij te ervaren.
    En: It was a school trip full of promises and discoveries, a chance to experience history up close.

    Nl: Binnen in het Huis was het stil en bedompt.
    En: Inside the house, it was quiet and stuffy.

    Nl: De leraar herhaalde regels: "Fluister en toon respect."
    En: The teacher repeated the rules: "Whisper and show respect."

    Nl: De klas bewoog langzaam door de kleine kamers.
    En: The class moved slowly through the small rooms.

    Nl: Foto’s van Anne en haar familie hingen aan de wanden, stille getuigen van een verleden dat tot leven kwam in de gedachten van de bezoekers.
    En: Photos of Anne and her family hung on the walls, silent witnesses of a past that came to life in the visitors' minds.

    Nl: Bram haalde diep adem.
    En: Bram took a deep breath.

    Nl: Hij had veel gelezen over de Tweede Wereldoorlog en Anne's dagboek.
    En: He had read a lot about the Second World War and Anne's diary.

    Nl: Hij wilde alles opzuigen, elke detail.
    En: He wanted to absorb everything, every detail.

    Nl: Maar Daan liep voorop, zijn luide grappen doorbraken de stilte.
    En: But Daan walked ahead, his loud jokes breaking the silence.

    Nl: "Kijk daar," zei Daan terwijl hij op een schilderij wees.
    En: “Look there,” said Daan as he pointed at a painting.

    Nl: "Zou Anne haar kamer roze hebben willen schilderen?" Een paar klasgenoten gniffelden.
    En: “Would Anne have wanted to paint her room pink?” A few classmates chuckled.

    Nl: Sanne probeerde Daan tot stilte te manen.
    En: Sanne tried to hush Daan.

    Nl: "Kom op, Daan. We zijn hier om te leren."
    En: "Come on, Daan. We're here to learn."

    Nl: Maar hij haalde zijn schouders op.
    En: But he shrugged.

    Nl: Bram balde zijn vuisten en fronsde.
    En: Bram clenched his fists and frowned.

    Nl: Hij wilde de geschiedenis begrijpen, niet verstoord worden.
    En: He wanted to understand the history, not be disturbed.

    Nl: Bij het Achterhuis, waar Anne ondergedoken zat, voelde Bram emoties opborrelen.
    En: At the Achterhuis, where Anne was in hiding, Bram felt emotions bubbling up inside him.

    Nl: Hier had ze geschreven, gedroomd.
    En: Here she had written, dreamed.

    Nl: Boosheid maakte plaats voor vastberadenheid.
    En: Anger made way for determination.

    Nl: Terwijl de groep stil stond voor het originele dagboek, wist Bram dat hij iets moest zeggen.
    En: As the group stood silently in front of the original diary, Bram knew he needed to say something.

    Nl: Hij keek naar zijn klasgenoten, zijn mond droog.
    En: He looked at his classmates, his mouth dry.

    Nl: "Weet je," begon hij zacht, "Anne's woorden inspireerden de wereld, zelfs nadat ze niet meer kon spreken.
    En: "You know," he began softly, " Anne's words inspired the world, even after she could no longer speak.

    Nl: Ze had een stem, zelfs in stilte.
    En: She had a voice, even in silence.

    Nl: " Zijn ogen ontmoetten die van Daan.
    En: " His eyes met Daan's.

    Nl: "Misschien kunnen wij ook leren luisteren, en respect tonen zoals zij zou willen."
    En: "Maybe we can also learn to listen and show the respect she would have wanted."

    Nl: De sfeer veranderde.
    En: The atmosphere changed.

    Nl: Daan keek naar de vloer, zijn schouders iets verzakkend terwijl hij besefte dat Bram gelijk had.
    En: Daan looked at the floor, his shoulders slightly slumping as he realized Bram was right.

    Nl: Er viel een stilte.
    En: A silence fell.

    Nl: Maar deze keer was het eerbiedig.
    En: But this time, it was reverent.

    Nl: Sanne glimlachte naar Bram, dankbaar voor zijn moed.
    En: Sanne smiled at Bram, grateful for his courage.

    Nl: Naarmate de rondleiding eindigde, besefte Bram dat hij meer had bereikt dan alleen respect voor de geschiedenis.
    En: As the tour ended, Bram realized he had gained more than just respect for the history.

    Nl: Hij had zijn eigen stem gevonden.
    En: He had found his own voice.

    Nl: Terug in hun bus, naast Daan, voelden ze beiden een nieuwe band.
    En: Back on their bus, next to Daan, they both felt a new bond.

    Nl: Hun verschillen hadden hen meer naar elkaar toegebracht.
    En: Their differences had brought them closer together.

    Nl: Het was een les, groter dan elke grap.
    En: It was a lesson, bigger than any joke.

    Nl: De wereld was rijk aan verhalen zoals die van Anne, en Bram begreep dat ook zijn verhaal belangrijk was.
    En: The world was rich with stories like Anne's, and Bram understood that his story, too, was important.

    Nl: En met die gedachte ging hij de toekomst met meer vertrouwen tegemoet.
    En: And with that thought, he faced the future with more confidence.

    Vocabulary Words:
    gathered: verzamelde
    tingled: prikkelde
    cheerfully: opgetogen
    stuffy: bedompt
    witnesses: getuigen
    absorb: opzuigen
    shrugged: haalde zijn schouders op
    clenched: balde
    frowned: fronsde
    determination: vastberadenheid
    bubbling: opborrelen
    reverent: eerbiedig
    grateful: dankbaar
    courage: moed
    bond: band
    slumping: verzakkend
    realized: besefte
    respect: respect
    discoveries: ontdekkingen
    experience: ervaren
    silence: stilte
    pointed: wees
    gesture: gebaar
    chuckled: gniffelden
    hiding: ondergedoken
    original: originele
    emotions: emoties
    determination: vastberadenheid
    tour: rondleiding
    confidence: vertrouwen

Meer Onderwijs podcasts

Over Fluent Fiction - Dutch

Are you ready to supercharge your Dutch listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Dutch, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Dutch and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Holland, Belgium, or Surinam? Maybe you want to speak Dutch with your family from the Netherlands? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Dutch-speaking countries.Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Dutch listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.Verbeter je luistervaardigheid in het Nederlands met onze verhalen vandaag!
Podcast website

Luister naar Fluent Fiction - Dutch, Keuringsdienst van Waarde en vele andere podcasts van over de hele wereld met de radio.net-app

Ontvang de gratis radio.net app

  • Zenders en podcasts om te bookmarken
  • Streamen via Wi-Fi of Bluetooth
  • Ondersteunt Carplay & Android Auto
  • Veel andere app-functies

Fluent Fiction - Dutch: Podcasts in familie