Powered by RND
PodcastsOnderwijsFluent Fiction - Mandarin Chinese

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

FluentFiction.org
Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Nieuwste aflevering

Beschikbare afleveringen

5 van 301
  • Brewing Dreams: A Teahouse Tale of Ambition in Shanghai
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Brewing Dreams: A Teahouse Tale of Ambition in Shanghai Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-12-22-34-01-zh Story Transcript:Zh: 春天的上海,空气中弥漫着桂花的清香。En: In the springtime of Shanghai, the air is filled with the fresh fragrance of osmanthus.Zh: 茶店里,人声鼎沸,正忙着为即将到来的端午节做准备。En: Inside a teahouse bustling with voices, everyone is busy preparing for the upcoming Dragon Boat Festival.Zh: 李明和佳伟是这家茶店的员工,他们像往常一样忙碌。En: Li Ming and Jiawei work as employees at this teahouse, busy as usual.Zh: 李明是个勤奋的青年。En: Li Ming is a diligent young man.Zh: 他在茶店里工作,梦想有一天能拥有自己的茶店。En: He works at the teahouse, dreaming of one day owning his own.Zh: 他喜欢尝试各种茶叶的搭配,尤其在传统节日的特别时刻。En: He enjoys trying various tea combinations, especially during special traditional festival times.Zh: 可是,他常常对自己缺乏信心,总是担心无法成功。En: However, he often lacks confidence, always worrying that he won't succeed.Zh: 佳伟则是个开朗的女孩,对茶文化充满了热情。En: Jiawei, on the other hand, is an outgoing girl with a passion for tea culture.Zh: 她总是支持李明,鼓励他去追寻自己的梦想。En: She always supports Li Ming, encouraging him to chase his dreams.Zh: 她相信,只要努力就一定会有收获。En: She believes that as long as you work hard, you will surely reap rewards.Zh: 端午节前两周,茶店装饰一新,红色灯笼和竹子装点着整个店面,充满了节日气息。En: Two weeks before the Dragon Boat Festival, the teahouse gets a fresh makeover, with red lanterns and bamboo decorating the entire place, full of festive spirit.Zh: 李明创造了一款新茶,结合了龙井和玫瑰花的香气,十分特别。En: Li Ming creates a new tea combining the scents of Longjing and roses, which is quite special.Zh: 一天,一个顾客品尝了这款茶后,赞不绝口。En: One day, after tasting this tea, a customer can't stop praising it.Zh: 顾客的夸奖让李明感到了一丝自信。En: The customer's compliments give Li Ming a bit of confidence.Zh: 佳伟趁机对他说:“李明,我们应该一起开一家茶店,你负责创意,我来负责经营。En: Seizing the opportunity, Jiawei says to him, "Li Ming, we should open a teahouse together; you handle the creativity, and I'll manage the operations."Zh: ”两人都觉得这个想法很不错。En: They both think this idea is great.Zh: 然而,开茶店需要资金,李明担心贷款和失败。En: However, opening a teahouse requires funds, and Li Ming worries about loans and failure.Zh: 但他心里非常渴望实现自己的梦想。En: But in his heart, he deeply desires to realize his dream.Zh: 在佳伟的鼓励下,他开始准备申请小型企业贷款。En: With Jiawei's encouragement, he begins preparing to apply for a small business loan.Zh: 那天,店里格外忙碌,客人们都来品尝李明的新茶。En: That day, the shop is especially busy, with guests coming to taste Li Ming's new tea.Zh: 李明忽然意识到,自己不应该再犹豫了。En: Li Ming suddenly realizes that he should no longer hesitate.Zh: 他下定决心,要去追逐自己的梦想。En: He makes up his mind to pursue his dream.Zh: 于是,李明和佳伟一起着手准备商业计划。En: Thus, Li Ming and Jiawei begin working on a business plan together.Zh: 他们的计划充满了创新和对传统的尊重,最终打动了评委,成功获得了初步资金。En: Their plan is filled with innovation and respect for tradition, eventually impressing the judges and securing initial funding.Zh: 李明越来越自信,他明白了合作和勇气的力量。En: Li Ming grows more confident, understanding the power of collaboration and courage.Zh: 如今,他不再怀疑自己,而是满怀期待地迎接未来。En: Now, he no longer doubts himself, but instead looks forward eagerly to the future.Zh: 茶店里飘荡着熟悉的茶香,那是梦想启航的味道。En: The familiar aroma of tea wafts through the teahouse, a scent that signifies the setting sail of dreams. Vocabulary Words:springtime: 春天fragrance: 香气osmanthus: 桂花bustling: 人声鼎沸diligent: 勤奋combinations: 搭配confidence: 信心outgoing: 开朗passion: 热情support: 支持encouraging: 鼓励reap: 收获makeover: 装饰一新red lanterns: 红色灯笼bamboo: 竹子scents: 香气compliments: 夸奖seizing: 趁机funds: 资金loans: 贷款hesitate: 犹豫pursue: 追逐innovation: 创新impressing: 打动judges: 评委initial: 初步collaboration: 合作courage: 勇气doubts: 怀疑wafts: 飘荡
    --------  
    13:06
  • Blossoms of Innovation: A Tale of Collaboration in Beijing
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Blossoms of Innovation: A Tale of Collaboration in Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-11-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 北京的春天来了,紫禁城笼罩在温暖的阳光下,樱花随风飘舞。En: Spring has arrived in Beijing, and the Forbidden City is bathed in warm sunlight, with cherry blossoms dancing in the breeze.Zh: 这里是一个充满历史和奇迹的地方,吸引着来自世界各地的人。En: This is a place filled with history and wonders, attracting people from all over the world.Zh: 就在这一天,李明和小雨相遇了。En: On this particular day, Li Ming and Xiao Yu met.Zh: 李明是一位本地的历史学家,对古建筑有着浓厚的兴趣。En: Li Ming is a local historian with a strong interest in ancient architecture.Zh: 他总是独自一人走在紫禁城的长廊中,沉浸在历史的海洋里。En: He always walks through the long corridors of the Forbidden City alone, immersed in the ocean of history.Zh: 与他不同,小雨是一个充满活力的年轻建筑师。En: Unlike him, Xiao Yu is a vibrant young architect.Zh: 她梦想设计出结合现代与传统的建筑,每次来到紫禁城,她都像发现新大陆一样兴奋不已。En: She dreams of designing architecture that combines modern and traditional elements.Zh: 那天,小雨正在仔细观察一座古老宫殿的屋顶,她被木雕的精致细节迷住了。En: Every time she visits the Forbidden City, she is as excited as if discovering a new continent.Zh: “这简直太美了,这样的设计真令人着迷!En: That day, Xiao Yu was carefully observing the roof of an ancient palace, captivated by the exquisite details of the wood carvings.Zh: ”她忍不住低声赞叹。En: "This is simply beautiful, such a design is truly fascinating!"Zh: 李明正巧经过,听到了小雨的话。En: she couldn't help but murmur in admiration.Zh: 他停下脚步,看了看小雨,忍不住说道:“这是清朝的典型风格,利用榫卯结构,不用一颗钉子。En: Li Ming happened to pass by and heard Xiao Yu's words.Zh: ”小雨回头,露出友好的笑容:“真的很有趣!En: He stopped, looked at her, and couldn't help but say, "This is a typical style of the Qing Dynasty, using mortise and tenon joints, without a single nail."Zh: 这些细节让我灵感不断。En: Xiao Yu turned around, showing a friendly smile, "Really interesting!Zh: ”就这样,两人开始聊了起来。En: These details continuously inspire me."Zh: 李明起初还有些犹豫,不确定是否要与陌生人分享他的知识。En: And so, they started chatting.Zh: 然而,小雨的热情和真诚打动了他。En: Li Ming was initially a bit hesitant, unsure whether to share his knowledge with a stranger.Zh: 很快,他便滔滔不绝地讲述着紫禁城里的历史故事。En: However, Xiao Yu's enthusiasm and sincerity moved him.Zh: 小雨则讲述着她的梦想,她想设计一种新的建筑风格,可以让现代人也感受到传统之美。En: Soon, he was passionately narrating historical stories of the Forbidden City.Zh: 但她总是面对着质疑,很多人不相信她能做到。En: Xiao Yu shared her dreams of designing a new architectural style that allows modern people to also feel the beauty of tradition.Zh: 随着樱花的飘落,他们来到了紫禁城的一处偏僻角落。En: But she often faced doubt, as many did not believe she could achieve it.Zh: 在那里,他们无意间发现了一处隐藏的建筑细节。En: As cherry blossoms fell, they arrived at a secluded corner of the Forbidden City.Zh: 那是古代工匠用来防雨的小秘密,而这样的设计与小雨的一个构思不谋而合。En: There, they accidentally discovered a hidden architectural detail—a small secret used by ancient craftsmen to keep out rain, which coincidentally matched one of Xiao Yu's ideas.Zh: “这个细节可以应用在我的设计里!En: "This detail can be incorporated into my design!"Zh: ”小雨兴奋地说道,她的眼睛发亮。En: Xiao Yu exclaimed excitedly, her eyes shining.Zh: 李明也惊讶地发现这与他的研究主题有关。En: Li Ming was also surprised to find that this related to his research topic.Zh: 他意识到,小雨的现代创意可以与历史完美结合。En: He realized that Xiao Yu's modern creativity could perfectly merge with history.Zh: 于是,他决定打开自己的心扉,与小雨分享更多。En: So, he decided to open his heart and share more with her.Zh: 就这样,他们开始了一场合作。En: Thus began their collaboration.Zh: 小雨将古代工艺融入到现代设计中,而李明则用他的知识引导这一切的实现。En: Xiao Yu incorporated ancient techniques into modern designs, while Li Ming used his knowledge to guide its realization.Zh: 不久后,他们共同完成的项目受到高度评价,传统和现代完美融合。En: Soon, the project they completed together received high praise, with a perfect blend of tradition and modernity.Zh: 两人之间也建立了深厚的友情与合作关系。En: They also developed a deep friendship and collaboration.Zh: 从此,李明不再独自一人,他学会了分享自己的热情和知识。En: From then on, Li Ming was no longer alone; he learned to share his passion and knowledge.Zh: 而小雨则增强了自信,变得更加坚定自己的设计理想。En: Xiao Yu, on the other hand, gained confidence and became more steadfast in her design ideals.Zh: 在紫禁城的风中,他们的故事正如那飘舞的樱花,永远生动。En: In the wind of the Forbidden City, their story, like the dancing cherry blossoms, remains forever vivid. Vocabulary Words:bathed: 笼罩cherry blossoms: 樱花breeze: 微风ancient: 古老architecture: 建筑corridors: 长廊immersed: 沉浸ocean: 海洋vibrant: 充满活力observe: 观察exquisite: 精致carvings: 雕刻murmur: 低声admiration: 赞叹typical: 典型mortise and tenon: 榫卯结构enthusiasm: 热情sincerity: 真诚narrating: 讲述secluded: 偏僻craftsmen: 工匠incorporated: 融入confidence: 自信steadfast: 坚定collaboration: 合作realization: 实现praise: 赞美blend: 融合passion: 热情ideals: 理想
    --------  
    15:49
  • Finding Inspiration: Ming's Journey to Unknown Horizons
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Inspiration: Ming's Journey to Unknown Horizons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-10-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 明站在圣托里尼的码头,微风轻轻吹过他的脸颊,带来橄榄和柑橘的香气。En: Ming stood on the dock in Santorini, a gentle breeze grazing his cheeks and carrying the scent of olives and citrus.Zh: 眼前一片蔚蓝,白色的小屋在阳光下闪闪发光。En: Before him lay a vast expanse of blue, with white cottages shimmering under the sunlight.Zh: 明微微一笑,他感到一种久违的放松。En: Ming smiled faintly, feeling a relaxation he had not experienced in a long time.Zh: 不久前,明还是北京的一名平面设计师。En: Not long ago, Ming was a graphic designer in Beijing.Zh: 他辞去了工作,决定来一场说走就走的旅行,寻找灵感。En: He had quit his job and decided to embark on a spontaneous journey to seek inspiration.Zh: 他怀里的笔记本里满是带来新希望的草图和想法。En: His notebook was filled with sketches and ideas, bringing new hope.Zh: 他的心中,同时感到兴奋和焦虑。En: He felt both excitement and anxiety in his heart.Zh: 今天,明决定不跟随游客的脚步。En: Today, Ming decided not to follow the usual tourist paths.Zh: 他要去探索一个不为人知的小岛,那里有他期待的冒险。En: He wanted to explore an unknown island, hoping for adventure.Zh: 他乘上一艘小渡船,被带到附近一个安静的渔村。En: He boarded a small ferry, which took him to a nearby quiet fishing village.Zh: 在村子里,明遇到了两位旅行者:梁和美。En: In the village, Ming met two travelers: Liang and Mei.Zh: 他们都是冒险爱好者,对当地历史非常感兴趣。En: They were both adventure enthusiasts, very interested in the local history.Zh: 梁提议去探索一个隐藏的洞穴,在那里可以欣赏到绝美的日落。En: Liang suggested exploring a hidden cave where they could enjoy a magnificent sunset.Zh: 明犹豫了一下,但内心的直觉告诉他,这是一个改变他人生的机会。En: Ming hesitated for a moment, but his intuition told him this was a life-changing opportunity.Zh: 他们沿着狭窄的小路前进,绕过游客,然后进入一个秘密的洞穴。En: They proceeded along a narrow path, bypassing tourists, and entered a secret cave.Zh: 洞口的岩石上,岁月的痕迹清晰可见。En: The rocks at the cave's entrance bore the clear marks of time.Zh: 太阳逐渐西沉,洞穴中透出幽暗的光。En: As the sun gradually set in the west, a dim light shone through the cave.Zh: 三个人安静地坐着,等待着奇迹的发生。En: The three sat quietly, awaiting the miracle to happen.Zh: 当夕阳缓缓降落在海平面,明的思绪豁然开朗。En: As the sunset gently descended over the horizon, Ming felt an epiphany.Zh: 这一刻,他感受到了一种深沉的安宁。En: In that moment, he experienced a profound tranquility.Zh: 他意识到,人生的方向就在眼前。En: He realized the direction of his life was right in front of him.Zh: 明决定继续旅行,去发现更多未知的风景和可能。En: Ming decided to continue traveling, aiming to discover more unknown landscapes and possibilities.Zh: 离开洞穴,明心中充满了对未来的期待。En: Leaving the cave, Ming's heart was filled with anticipation for the future.Zh: 他知道,回到北京后,他会用这段经历激发他的创作,开始一个全新的篇章。En: He knew that upon returning to Beijing, he would use this experience to inspire his creations and begin an entirely new chapter.Zh: 他不再害怕未知,而是拥抱它,了解它是生活成长的一部分。En: He no longer feared the unknown; instead, he embraced it, understanding it as a part of life's growth.Zh: 春天的圣托里尼,阳光温柔,令人心驰神往。En: In springtime Santorini, the gentle sunlight was enchanting.Zh: 明终于找到了方向,他的微笑充满了对未来的期待。En: Ming had finally found his direction, and his smile was full of hope for the future. Vocabulary Words:dock: 码头grazing: 轻轻吹过breeze: 微风expanse: 一片shimmering: 闪闪发光relaxation: 放松spontaneous: 说走就走的embark: 开始intuition: 直觉opportunity: 机会bypassing: 绕过magnificent: 绝美的cave: 洞穴epiphany: 豁然开朗profound: 深沉的tranquility: 安宁anticipation: 期待enchanted: 心驰神往embraced: 拥抱inspiration: 灵感venture: 旅行realize: 意识到discard: 辞去landscapes: 风景faintly: 微微地traveler: 旅行者enthusiasts: 爱好者sunset: 夕阳horizon: 海平面chapter: 篇章
    --------  
    12:59
  • Reconnecting Through Nature's Tapestry: Lian and Wei's Journey
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Reconnecting Through Nature's Tapestry: Lian and Wei's Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-09-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 龙脊梯田郁郁葱葱,层层叠叠如绿色的波浪,静谧的天空笼罩着淡淡的雾气。En: The Longji Terraced Fields were lush and green, layered like waves of green, with a peaceful sky draped in a light mist.Zh: 莲和伟站在梯田的最高处,望着远处的小村庄,En: Lian and Wei stood at the highest point of the terraced fields, looking at the distant village.Zh: 风吹来湿润的泥土气息,仿佛把他们带入了一个与世隔绝的宁静世界。En: A breeze carried the moist scent of the earth, as if bringing them into a tranquil world isolated from the rest of society.Zh: 莲是位勤奋的建筑师,多年来忙于工作,他几乎忘记了休息的滋味。En: Lian was a diligent architect who had been engrossed in work for years, almost forgetting what it felt like to rest.Zh: 心底,他总想与大自然重新连接,也想重新与伟,那个从小一起长大的朋友,找回友谊的温暖。En: Deep down, he had always wanted to reconnect with nature and regain the warmth of friendship with Wei, the friend he had grown up with.Zh: 伟则是一个旅行家,他走过许多地方,总在冒险中寻找灵感。En: Wei was a traveler, always seeking inspiration in his adventures across many places.Zh: “莲,我们出发吧,去看看这些梯田的美。”伟的声音打断了莲的思绪。En: "Lian, let's go have a look at the beauty of these terraced fields," Wei's voice interrupted Lian's thoughts.Zh: 莲稍显犹豫。En: Lian hesitated slightly.Zh: 他的工作压力让他很难完全放下手中的事情,即便是在这次放松之旅中,他的脑海里仍不停地浮现出那些截止日期。En: The pressure from work made it difficult for him to completely let go, even on this relaxing trip, deadlines constantly surfacing in his mind.Zh: 最终,莲勉强地关掉了手机,努力告诉自己要活在当下。En: Ultimately, Lian reluctantly turned off his phone, trying to tell himself to live in the moment.Zh: 两人沿着梯田的小路慢慢前行。En: The two of them slowly proceeded along the path through the terraced fields.Zh: 偌大的自然包围着他们,伟不时停下步,和莲分享他在旅途中遇到的趣事。En: Surrounded by the vastness of nature, Wei occasionally paused to share interesting stories from his travels with Lian.Zh: 莲笑着听着,心里却仍有些不安。En: Lian listened with a smile, yet there was still some unease in his heart.Zh: 忽然,天边飘来一阵春雨。En: Suddenly, a spring rain drifted in from the horizon.Zh: 细雨迅速地洒在他们身上。En: The light rain quickly fell on them.Zh: 莲脚下一滑,趔趄了一下,竟然一时间哈哈大笑起来。En: Lian slipped and staggered, bursting into laughter unexpectedly.Zh: 这个意外的插曲让他的心情一下子轻快了许多。En: This unplanned incident lightened his mood considerably.Zh: 笑声在梯田间回荡,莲终于感受到久违的放松。En: Laughter echoed among the terraced fields, and Lian finally felt the long-lost relaxation.Zh: 他意识到自己的工作不是生活的全部——自然的美丽和朋友间的真诚更值得珍惜。En: He realized that his work was not everything in life—the beauty of nature and the sincerity of friendship were more worthy of cherishing.Zh: 雨停后,太阳重新露脸,金色的阳光洒在梯田上,显得格外动人。En: After the rain stopped, the sun reappeared, casting golden light on the terraces, making them particularly enchanting.Zh: 莲深吸一口气,内心满是平静与欣喜。En: Lian took a deep breath, filled with peace and joy.Zh: “伟,这次旅行让我感觉好多了。”莲转头对伟说,眼中带着决心和感激,“我会努力找回工作与生活的平衡。”En: "Wei, this trip has made me feel much better," Lian turned to Wei, his eyes filled with determination and gratitude, "I will strive to find a balance between work and life."Zh: 伟点头,微笑着拍拍莲的肩膀,“欢迎加入享受生活的旅程,兄弟。”En: Wei nodded, smiling as he patted Lian's shoulder, "Welcome to the journey of enjoying life, brother."Zh: 于是,他们继续在春日的梯田中漫步,心中的重荷已然卸去,迎接他们的是一段更自在的新旅程。En: And so, they continued their stroll among the spring terraced fields, the burden in their hearts lifted, welcoming a new journey of greater freedom. Vocabulary Words:lush: 郁郁葱葱layered: 层层叠叠draped: 笼罩diligent: 勤奋engrossed: 忙于reconnect: 重新连接inspiration: 灵感adventures: 冒险hesitated: 犹豫surround: 包围unease: 不安staggered: 趔趄incident: 插曲echoed: 回荡cherishing: 珍惜enchanting: 动人determination: 决心gratitude: 感激freedom: 自在moist: 湿润tranquil: 宁静isolate: 与世隔绝pressure: 压力ultimately: 最终reluctantly: 勉强proceeded: 前行vastness: 偌大unease: 不安unexpectedly: 竟然stroll: 漫步
    --------  
    13:40
  • Huangshan Legacy: Honoring a Father's Last Wish
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Huangshan Legacy: Honoring a Father's Last Wish Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-08-22-34-01-zh Story Transcript:Zh: 黄山的早晨,云雾缭绕,翠绿的山峰在阳光下闪烁着光芒。En: In the morning at Huangshan, mist enveloped the area, and the verdant peaks shimmered in the sunlight.Zh: 劳动节假期,黄山游客如织,但对梁、梅和昌来说,这次旅行不仅仅是为了观光。En: During the Labor Day holiday, Huangshan was crowded with tourists, but for Liang, Mei, and Chang, this trip was more than just sightseeing.Zh: 他们的父亲过去经常谈论黄山,他的最后愿望是要把自己的骨灰洒在这里。En: Their father used to speak often about Huangshan, and his last wish was to have his ashes scattered here.Zh: 梁是最年长的,他一手拿着一纸信笺,上面写着父亲的最后愿望。En: Liang was the eldest, holding a sheet of paper in one hand, upon which their father's final wishes were written.Zh: 梅则背着相机,不时停下来拍照。En: Mei carried a camera, occasionally stopping to take photos.Zh: 昌走在最后,时而沉默,时而回忆父亲的模样。En: Chang walked at the back, sometimes silent, sometimes recalling what their father looked like.Zh: 爬到半山腰,他们停下来休息。En: Halfway up the mountain, they stopped to rest.Zh: “我们一定要按照父亲的信来做,”梁坚定地说。他的语气很强硬,眼中流露出隐隐的愧疚感。En: "We must follow father's letter," Liang said firmly, his tone strong, yet with a faint sense of guilt in his eyes.Zh: “但我觉得,这里太安静了,以前我们和爸爸在一起的时候,总是充满欢声笑语。”梅略带犹豫。En: "But I think it's too quiet here. When we were with Dad, there was always laughter and joy," Mei hesitated slightly.Zh: “如果能找到一个既遵循父亲愿望又适合我们的方式,那不是更好吗?”昌轻声说道。En: "Wouldn't it be better if we could find a way that both respects father's wish and suits us?" Chang said softly.Zh: 他的话语如同春风抚过兄妹的心头。En: His words were like a spring breeze, soothing the hearts of his siblings.Zh: 他们继续向上走,四周百花盛开,鸟鸣不绝于耳。En: They continued upward, surrounded by blooming flowers and the constant chirping of birds.Zh: 黄山这片土地,既是父亲的向往,也是兄妹情感的纽带。En: This land of Huangshan was not only their father's longing but also a bond of sibling affection.Zh: 终于,他们抵达山顶。En: Finally, they reached the summit.Zh: 这个地方壮丽不凡,群山环绕,云雾翻涌。En: The place was magnificent, surrounded by mountains and rolling mists.Zh: 就在这里,他们开始争论。En: It was here that they began to argue.Zh: 梁坚持要严格按照信上的路线和时间:“这是对父亲的承诺!”En: Liang insisted on strictly following the route and schedule in the letter: "It's a promise to father!"Zh: 但梅则认为需要注入家庭的回忆:“我们应该加些特别的元素,让它更有意义。”En: But Mei thought they should infuse some family memories: "We should add some special elements to make it more meaningful."Zh: 昌来回徘徊,尝试调和兄妹的分歧。En: Chang paced back and forth, trying to mediate the siblings' differences.Zh: 正当他们僵持不下时,夕阳的光芒投洒在大地上。En: Just as they were at an impasse, the sunlight cast a golden glow upon the earth.Zh: 温暖的金色让他们想起了父亲阳光般的笑容。En: The warm gold reminded them of their father's sunny smile.Zh: 即使已然不在,每每回想,他犹如还在他们身边。En: Even in his absence, he felt as though he was still with them every time they thought of him.Zh: “也许,爸爸不介意吧。他会理解我们的心意。”En: "Perhaps, Dad wouldn't mind. He would understand our intentions."Zh: 懵懂的风轻轻吹过,迷雾散开,山巅看的更远。En: The gentle breeze blew, dispersing the mist, allowing a clearer view from the mountaintop.Zh: 最终,他们达成一致。En: In the end, they reached an agreement.Zh: 根据父亲的愿望洒下骨灰,再悬挂梅摘下的野花作纪念。En: They scattered the ashes according to their father's wishes and hung the wildflowers Mei picked as a tribute.Zh: 他们各自留下一句对父亲的告别话语。En: Each of them left a farewell message to their father.Zh: 离开时,他们心里有了答案。En: As they departed, they found answers in their hearts.Zh: 梁释怀了心中的懊悔,梅明白自己的路,由彼事业其中而又不失亲情的慰藉;En: Liang let go of his regrets, Mei understood her path, finding solace in her career without losing familial bonds;Zh: 昌则终于接纳了追忆与现实的差距。En: Chang finally accepted the gap between memory and reality.Zh: 夕阳西下,黄山隐在晚霞中。En: As the sun set, Huangshan faded into the evening glow.Zh: 他们的心,似乎也跟着黄山的颜色一样,归于宁静。En: Their hearts, like the colors of Huangshan, returned to tranquility. Vocabulary Words:enveloped: 缭绕verdant: 翠绿shimmered: 闪烁crowded: 如织wishes: 愿望recalling: 回忆hesitated: 犹豫breeze: 春风chirping: 鸟鸣bond: 纽带magnificent: 壮丽surrounded: 环绕impasse: 僵持不下meditate: 调和dispersing: 散开farewell: 告别regrets: 懊悔solace: 慰藉triumph: 成就ash: 骨灰summit: 山顶longing: 向往tribute: 纪念soothing: 抚过mediate: 调和schedule: 时间表parchment: 信笺commitment: 承诺absence: 不在tranquility: 宁静
    --------  
    14:43

Meer Onderwijs podcasts

Over Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!
Podcast website

Luister naar Fluent Fiction - Mandarin Chinese, Een Beetje Nederlands en vele andere podcasts van over de hele wereld met de radio.net-app

Ontvang de gratis radio.net app

  • Zenders en podcasts om te bookmarken
  • Streamen via Wi-Fi of Bluetooth
  • Ondersteunt Carplay & Android Auto
  • Veel andere app-functies

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Podcasts in familie

Social
v7.18.2 | © 2007-2025 radio.de GmbH
Generated: 5/13/2025 - 4:02:52 PM